منتديات أنيدرا

منتديات أنيدرا (http://www.an-dr.com/vb/index.php)
-   أرشيف المكتبة (http://www.an-dr.com/vb/forumdisplay.php?f=235)
-   -   ساعدني على ترجمة هذا السطر !! (http://www.an-dr.com/vb/showthread.php?t=32506)

فارس اللؤلؤ 04-07-2010 12:16 PM

ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
http://www.an-dr.com/vb/images/Pictu...w2RuVTBpRe.gif


أهلا وسهلا بكم زوارنا الكرامhttp://an-dr.com/vb/images/icons/smile35.gif

أحبائنا المترجمين والمدققين،

نورتم وشرفتم الموضوع بحضوركم

هذا الموضوع سمعت به من قبل فقلت لم لا يكون لدينا مثله

خصوصا أننا نحن مترجمين الأسيوي تواجهنا جمل وكلمات جديدة ومعناها غير واضح

لذا،

الموضوع هذا سيكون مساعدة لجميع المترجمين ، في ترجمة سطور أو جمل وكلمات

لم يتضح معناها وسيكون التعاون فيه مشترك بين الكل ولكن يجب أن نحاول أن نعطي معنى صحيح

ولانضلل طالب المساعدة ، وسيكون هذا الموضوع باب الرقي في الترجمة العربية حتى نطور من ترجمتنا

ونتعلم مانجهله من أمور ، والله ولي التوفيق http://www.an-dr.com/vb/images/icons/icon30.gif

نبدأ باستقبال كلماتكم وسطوركم وأهم شي أن يكون التواجد يومي حتى تعم الفائدة وتكون

بشكل وافي

:mixed-smiles-300:



بعض المشاركات التي أضافها المترجمين:

مواقع ترجمة مفيدة:

قاموس
http://dictionary.cambridge.org/

قاموس جمل ومصطلاحات وأمثال

http://idioms.thefreedictionary.com/



تحية طيبة


ppp-qqq 04-07-2010 03:00 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
أهلاً فااارس ..
فكررررة روعة مرة ..
ابداع دائما مراقبناآآ

للأمام يا أنيدرا ..
دائما نشوفكم للأفضل


لياآآ باآآآك مع أسطري ..xd.

Pride 04-07-2010 03:53 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
واااااااااو
فكرة حلوة
مستعدة للمساعدة في الترجمة
Waiting for you ~^^

امبرشووو 04-07-2010 04:16 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
فروس انت خطيييييييييييييير
ودي اكون بجنبك الحين
هههههههههههههههههههههههه
و تعرف وش اقصد ههههههههههههههههههه

yushima 04-07-2010 04:27 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
لدي هذه الجملة وأريد المساعدة بشأنها
It had a great toll
on the Queen's health
وكلمة toll تعني الخسائر والضريبة... لكن عندما ترجمتها المعنى اصبح غريب أريد المعنى الصحيح من فضلكم ترجمتي للجملة هي
كانت خسارة كبيرة على صحة الملكة

ALdaLh 04-07-2010 04:27 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 

فكرة خطيره
فارس اللؤلؤ مبدع حتى بأفكارك

سلوووم زماني 04-07-2010 05:57 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة yushima (المشاركة 1407546)
لدي هذه الجملة وأريد المساعدة بشأنها
It had a great toll
on the Queen's health
وكلمة toll تعني الخسائر والضريبة... لكن عندما ترجمتها المعنى اصبح غريب أريد المعنى الصحيح من فضلكم ترجمتي للجملة هي
كانت خسارة كبيرة على صحة الملكة

toll لها معاني كثيره .. احيانا مترجم قوقل يساعد كثيييير ويعطيك كلمات ثانيه تقدر تستخدمها انصح فيه الجميع >>دعايه

Toll


اسم
  1. رسوم
  2. قرع الناقوس
  3. عدد الجرحى
  4. رسوم عبور أو مرور
فعل
  1. قرع
  2. رن
It had a great toll
on the Queen's health

كانت رنة كبيرة على رأس الملكه

اتوقع انها كذا

بمعنى انها كانت صدمه :mixed-smiles-128:

شكرا فارس اللؤلؤه .. راح تحل ازمااااات

Gـٌيمز σνєя 04-07-2010 06:44 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
السـلام عليـكم . ’

ماشالله عليـك ،،فكرتك حلوه و بتساعد الكثير من إلي يواجهون مشاكل في الترجمه . . *

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة yushima (المشاركة 1407546)
لدي هذه الجملة وأريد المساعدة بشأنها
It had a great toll
on the Queen's health

كلمة toll لها معاني كثيرة ،، ولكـن بنقدر فقط نحدد الكلمات الي نباها بفهمنا للحدث
أو الموقف إلي انوضعت فيه الكلمة ..*

و انصح بإستخدام كلا من موقع
http://dictionary.cambridge.org/
وبرنامج
EasyLingo
**بيساعد في فهم معاني الكلمات بشكل أحسن ..

ترجمة
"" It had a great toll on the Queen's health ""
إلـى
"" كان له ثأثير كبير على صحة الملكة ""


وإن شالله قدرت أفيـدك ..*

فارس اللؤلؤ 04-07-2010 06:55 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
هلا هلا بالجميع ^^

امبرشوووووو عليك دخلات خطيرة ^^

حياك ياغالي

بالنسبة للجملة فانا احب بصراحة دائما انه اخذ الجملة الي قبلها والي بعدها

عشان لمن اعطي معنى مبني على الشي الي فهمته

لذا ، غالبا ان كانت الدراما تاريخية فاحتمال كبير كما قالت الاخت Gـٌيمز σνєя

أنه كان لهذا الشي ( حسب الشي المذكور ) تأثير كبير على صحة الملكة

^^ وان شاء الله نكون أفدناك

بالإَضافة ياشباب اي معنى صعب يمر عليك وتحصل له معنى ياليت لو تضيفه هنا وتكتب المعنى الي طلع لك في ذلك الحدث

عشان ممكن يمر على أي واحد منا

وشكرا لكم معشر المترجمين

Mr_Misery 04-07-2010 07:40 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

"" كان له ثأثير كبير على صحة الملكة ""
نفس الترجمة ^_^

و شكرا لك يا فروس على الموضوع الرائع و المفيد ، فعلا نحتاج الى مثله في المنتدى

Rozita 04-07-2010 09:55 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
شكراً لفارس على الموضوع المميز كثير

بس بالنسبة للجملة اللي طارحها أو طارحتها الأخ أو الأخت

في عدة معاني تناسب الجملة لكن صعب نعطيك إجابة بدون ما تعطي

ولو نبذه عن الموقف أو المشهد إضافة إلى انه ماتكتفي بوضع التتر المراد ترجمته

بل عدة تترات تسبقة وأخرى تليه حتى يتضح المعنى بشكل أكبر

ولو تضيف رابط يوتيوب للمقطع وتحدد توقيت ظهور التتر

بهالشكل الكل ممكن يفيدك وبقوة

تحيــــــــــــاتي

Pride 05-07-2010 12:35 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
أؤيد الاخ فارس اللؤلؤ بحيث إن إذا أحد حط جملة لازم يذكر السياق"The Context" اللي ذكرت فية
" الجملة اللي قبل و اللي بعد أو السالفة بأختصار"

و أوافق على نفس ترجمة الاخت Gـٌيمز σνєя

reei 05-07-2010 07:24 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 

السلام عليكم..
بالفعل موضوع حلو
وانا عندي موقع احب استخدمه
يعطيك الكلمات العامة والجديدة
http://www.urbandictionary.com/
اتمنى يفيدكم =)

كيم بو را 05-07-2010 12:24 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
موضوع خطيييييييييير

بالفعل انا احيانا اتوقف عند كلمات وسطور اجهل معانيها واحاول اركب الجمله بناء على الجمله اللي قبل واللي بعد

بس احيانا تستعصي علينا

واللحين واجهت مشكلة ~ يمكن اذا شفت الحدث بالصوت والصورة افهم

بس انا حاليا مأجله هذا الشي بعد اكتمال الترجمه ووقت التدقيق ~ هذره طويله مالها داعي

ادري ~هههههههه

المهم يااعزاائي الكراام

الجمله اللي متوقفه عندها

اولا بعطيكم نبذه عن فكره الحدث انو اللحين جالسين يخططون ويضعون التكتيكات للمعركه

Bu-Yeo's wedge-shaped formation will
be powerful.

وهذه الجمله ~ واللي مو عارفه معناه wedge

لما رحت اترجمها بقوقل طلعت لي هذه المعاني

اسم
  1. إسفين
  2. وتد
فعل
  1. أقحم
  2. دق الوتد
  3. فلق باسفين
  4. توتد
  5. انحشر
اللي حابه استفسر عنه

ايش معنى كلمة إسفين هذه اول مره تمر علي

وعذرا على الاطاله

فارس اللؤلؤ 05-07-2010 04:53 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
أهلين أختي بالنسبة للجملة

أتمنى لو تضعي التتر الذي بعده

والتترين التي قبلها ^_^ وبإذن الله راح نساعدك بيها

كيم بو را 05-07-2010 08:04 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
ابشر ولا يهمك ~



58
00:05:40,567 --> 00:05:43,703
They can skillfully take on any offense
or defense: circular, rectangular,

59
00:05:43,704 --> 00:05:47,907
goose-flight, or wedge-shaped formation.

60
00:05:48,208 --> 00:05:49,708
The goose-flight formation won't work,

61
00:05:49,709 --> 00:05:52,946
unless we have far more men
than the enemy.

62
00:05:53,147 --> 00:05:57,516
Concentrate only on circular, rectangular,
and wedge-shaped formation.

Rozita 06-07-2010 12:35 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كيم بو را (المشاركة 1409548)
بعطيكم نبذه عن فكره الحدث انو اللحين جالسين يخططون ويضعون التكتيكات للمعركه

Bu-Yeo's wedge-shaped formation will
be powerful.

وهذه الجمله ~ واللي مو عارفه معناه wedge

لما رحت اترجمها بقوقل طلعت لي هذه المعاني

اسم
  1. إسفين
  2. وتد
فعل
  1. أقحم
  2. دق الوتد
  3. فلق باسفين
  4. توتد
  5. انحشر
اللي حابه استفسر عنه

ايش معنى كلمة إسفين هذه اول مره تمر علي

وعذرا على الاطاله

لو رحت تدور على كلمة wedge لوحدها ماراح تستفيد لأنه كان لازم تبحث عن

shaped wedge formation وهذا وصف لأحد التشكيلات اللي ممكن ينظموا فيها الجيوش


http://upload.wikimedia.org/wikipedi...-advantage.JPG

هنا قصدهم انه الجيش يكون مرتص أو متنظم زي ما هوه موجود في الصورة

زي كأنهم بيشكلوا سهم أو رأس حربة

والجملة هنا معناها انه تشكيلة Bu-Yeo اللي على شكل رأس حربة راح تكون منيعة أو قوية

أو ستكون خطة Bu-Yeo قوية أو ناجعة

أو التشكيلة اللي إستخدمها Bu-Yeo راح تكون جيدة أو قوية كفاية أو أو أو .....

يصير الحين على حسب المشهد اللي امامك تقدر تقرر إش الأنسب أو ماهو الأصح


أتمنى أكون قد أفتدك

تحيــــــــــــــــاتي

كيم بو را 06-07-2010 12:58 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
كوماووووو ومن القلب

~ انا كنت عارفه انه تشكيل لتنظيم الجنودي للمعارك

بس ماكنت عارفه اسم التشكيلة هذه

بس من جد

كومابتااااااااااا

حوريةٌ وسيف~ 06-07-2010 04:51 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
فكرة الموضوع رائعة حقاً أخ فارس،،

نحن بحاجة ماسة لموضوعٍ كهذا، فـ كثيراً جداً ما نواجه جملاً غريبة، وكلماتٍ مبهمة، يكون معناها مختلفاً تماماً عن المعنى المتداول الذي اعتدناه،،

أوافقكم فيما ذكرتم هنا، بالنسبة لذكر التترات الي تسبق والتي تلحق التتر المطلوب ترجمته،،


أما بالنسبة لترجمة جوجل، فـ هي سلاح ذو حدين !

عندما تترجم كلمة واحدة، تجد عدة معاني مختلفة، قد يكون بينها ما تبحث عنه،،

وعندما تترجم الجملة كاملة، قد تجد معنىً مختلفاً كلياً لم يظهر ضمن نتائج الكلمة بمفردها !!

لذا فالأفضل دوماً تجربة الاثنين، الكلمة بمفردها، والجملة كاملة، ثم إعادة صياغة الجملة كما تراه مناسباً للموقف أو الحدث؛


وأوافق أيضاً بأن Easy Lingo مترجم رائع،، فهو يحوي nouns, verbs, idioms and expressions


سأمر هنا، مرةً أخرى ~

وفقكم الله؛

فارس اللؤلؤ 09-07-2010 07:53 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
رااااااائع بالفعل

بالبحث في قوقل وجدت نفس المصطلح الي طرحتها روزيتا

لكن لم أجد وقتا كي أضيفه

شكرا روزيتا & كيم بورا

اضفتم لنا معلومة جديدة

حورية شكرا على ردك

جاري تحميل البرنامج

تحية طيبة

Ludamory 09-07-2010 09:17 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
ممكن مساعده في الشي دا

things that Hyun Joong says become an analect


المعضله هنا في كلمه analect

Rozita 09-07-2010 10:11 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ludamory (المشاركة 1420600)
ممكن مساعده في الشي دا

things that Hyun Joong says become an analect


المعضله هنا في كلمه analect

l
الكلمة اللي تبحثي عنها معناها مختارات

فقصدهم في الجملة دي أن كلام Hyun Joong صار زي الحكم أو الأمثال

فراح تصير الجملة

"أصبحت أقوال Hyun Joong كالحكم"

أتمنى أكون أفدتك


تحيـــــاتي

miss_BB 15-07-2010 02:59 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
ياليت تساعدوني في هذا السطر .. فاهمه كلماته .. بس ما عرفت أعبر

i want to make love to you

Rozita 15-07-2010 11:04 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة miss_bb (المشاركة 1435174)
ياليت تساعدوني في هذا السطر .. فاهمه كلماته .. بس ما عرفت أعبر

i want to make love to you

إذا ماكنت غلطانه مبين عليها كلمات أغنية

عموماً, إذا كانت اغنية ياريت تحطي الكوبليه كامل

أو 3 أو 4 تترات قبلها وبعدها

ساعتها راح أقدر اساعدك بشكل أفضل


تحيـــــــاتي

فارس اللؤلؤ 15-07-2010 05:00 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
^_^ شكرا روزيتا جميييل جدا أن نحظى بك بيننا وبخبرتك الواسعة في هذا المجال

miss_BB اتمنى انك تكتبي الي قالت عليه الاخت روزيتا عشان نقدر نقدم لك الترجمة الصحيحة للجملة ^^

تحية طيبة

فارس اللؤلؤ 15-07-2010 05:08 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
روزيتا هذه جملة أوقفتني قليلا ^^

dirt sifter

التترات التي قبلها


So, um, do you want to go

To that revolutionary war
battlefield next?

They have a section where you can dig
for real artifacts. Run, don't walk.

No, wait.
No, Perry, Perry, Perry.

Uh, you know what? I'm
just gonna head home. What?

But we need two people-
one to hold the dirt sifter


التي بعدها

And the other person
to pick out the musket balls.

I do love musket balls,
but I, um, I don't-no

I-I really need
to finish my story.


حقل الحرب الثورية هو معرض للفنون وفيه قسم خاص بالحرب الثورية

التتر الي بلأزرق هو الي اوقفني

هم يحتاجوا لشخصين واحد عشان يمسك .... مادري معناها


والآخر عشان يلتقط كرات البندقية ( القديمة)

أتمنى أكون وضحت كلامي ^_^

الي باللون الاحمر تجاهليه :mixed-smiles-059:

miss_BB 15-07-2010 05:55 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
your scent makes my heart tremble
رائحتكِ تجعل قلبي يرتجف
you're not use to calling me by my name but
لستِ معتادة على مناداتي بإسمي ولكن ...
I want to make love to you baby say my name

one more time , one more time , let's do it again
مجدداً .. مجدداً لنفعلها مره أخرى
Now you keep me in your body , I can't handle it
أنتِ الآن تبقينني داخل جسدكِ .. لا يمكنني تحمل ذلك


ياليت تردون بأسرع وقت .. ومشكــ..ــورين ^^

Rozita 15-07-2010 08:28 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فارس اللؤلؤ (المشاركة 1436536)

They have a section where you can dig
for real artifacts. Run, don't walk.

الي باللون الاحمر تجاهليه :mixed-smiles-059:

بصراحه ماقدرت أتجاهل المكتوب باللون الأحمر

معناه هنـا "أسرع وأغتنم الفرصة"



اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فارس اللؤلؤ (المشاركة 1436536)

No, wait.
No, Perry, Perry, Perry.

Uh, you know what? I'm
just gonna head home. What?

But we need two people-
one to hold the dirt sifter


And the other person
to pick out the musket balls.


التتر الي بلأزرق هو الي اوقفني

هم يحتاجوا لشخصين واحد عشان يمسك .... مادري معناها


والآخر عشان يلتقط كرات البندقية ( القديمة)

أتمنى أكون وضحت كلامي ^_^


dirt sifter هي أداة بتستخدم لغربلة التراب أو الوحل عشان التنقيب فيه عن الاثـار أو الأشياء الضايعه

ويستخدم كمان في البستنه لتهوية التراب و تنقيتها من الحصى

نرجع للجملة اللي عندك

همه الآن محتاجين شخصين شخص يمسك بغربال التراب

والتاني يلم طلقات البندقية اللي تخرج من بين التراب

فراح تصير كالآتي:

ولكننـا بحاجة لشخصين,
شخص يمسك بغربال الوحل/التراب / شخص يقوم بغربلة التراب/الوحل


والآخر يلتقط/يجمع طلقات البندقية القديمة


أتمنى أكون قد أفدتك

تحيــــــاتي

Rozita 15-07-2010 08:58 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة miss_BB (المشاركة 1436596)
your scent makes my heart tremble
رائحتكِ تجعل قلبي يرتجف
you're not use to calling me by my name but
لستِ معتادة على مناداتي بإسمي ولكن ...
I want to make love to you baby say my name

one more time , one more time , let's do it again
مجدداً .. مجدداً لنفعلها مره أخرى
Now you keep me in your body , I can't handle it
أنتِ الآن تبقينني داخل جسدكِ .. لا يمكنني تحمل ذلك


ياليت تردون بأسرع وقت .. ومشكــ..ــورين ^^


بالنسبة للسطر الأول لو تخلينها عبقك بدل رائحتك

بهالشكل راح تكون أنسب لكلمات أغنية

عبقك يجعل قلبي يضطرب/يرتجف/يرتعش

السطر التاني معناه أنه هوه مو معتاد على مناداتها مو العكس

أنت لست معتاد على مناداتي بإسمي ولكن....

I want to make love to you baby say my name

الترجمة الحرفية لهالجملة قد تكون مخلة بالأدب

لكن بما انها كلمات أغنية فالمعنى هنـا مزاجي

فترجمته راح تكون بالشكل التالي

أريد أن أكون حبك.. حبيبي/ عزيزي إنطق بإسمي

نجي لآخر سطر, ترجمته حرفية بعض الشيء

الصياغة التالية أفضل

أنت الآن تحفظني/ تودعني بداخلك, لايمكنني الإحتمـال


أتمنى أكون قد أفدتك

تحيـــــــاتي

miss_BB 15-07-2010 11:08 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Rozita (المشاركة 1436997)
بالنسبة للسطر الأول لو تخلينها عبقك بدل رائحتك

بهالشكل راح تكون أنسب لكلمات أغنية

عبقك يجعل قلبي يضطرب/يرتجف/يرتعش

السطر التاني معناه أنه هوه مو معتاد على مناداتها مو العكس

أنت لست معتاد على مناداتي بإسمي ولكن....

I want to make love to you baby say my name

الترجمة الحرفية لهالجملة قد تكون مخلة بالأدب

لكن بما انها كلمات أغنية فالمعنى هنـا مزاجي

فترجمته راح تكون بالشكل التالي

أريد أن أكون حبك.. حبيبي/ عزيزي إنطق بإسمي

نجي لآخر سطر, ترجمته حرفية بعض الشيء

الصياغة التالية أفضل

أنت الآن تحفظني/ تودعني بداخلك, لايمكنني الإحتمـال


أتمنى أكون قد أفدتك

تحيـــــــاتي

مشــكورة أختى ساعدتيني كثيير .. ثانكس:mixed-smiles-272:

فارس اللؤلؤ 16-07-2010 12:40 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
شكرا روز

اريقاتوووووو

وصل المعنى

تسلم ايديك

Susy 18-07-2010 02:46 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 

بلييز آحد يساعدني ...
آبغى ترجمة هذي الجملة ~

[ it's cuz seifer's now in the process of adjusting for the tournament ! ]

حاولت آترجمها في مترجم قوقل بس ما نفع .. الجملة احسها مو راكبة !

Rozita 18-07-2010 09:31 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Susy (المشاركة 1443135)
بلييز آحد يساعدني ...
آبغى ترجمة هذي الجملة ~

[ it's cuz seifer's now in the process of adjusting for the tournament ! ]

حاولت آترجمها في مترجم قوقل بس ما نفع .. الجملة احسها مو راكبة !


اللي طلع معي

"لأن Seifer في طور التأقلم / التكييف / التغيير من أجل المسابقة / الدوري / البطولة"
أو
"لأن Seifer مازال يتأقلم من أجل....... "

لو أنك أعطيتينا معلومات أكثر عن الوضع أو الموقف وعدد أكبر

من التترات كان ممكن نعطيك ترجمة أكثر دقة


أتمنى اكون أفدتك

تحيـــــاتي

miss_BB 23-07-2010 04:17 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
سلاآم ..
ادري بزعجكم حبتين بس تحملوني .. أبغا اتعلم من ذوي الخبرة <<< أوخسسس يا ذوي الخبرة

إليكم التالي ::

One year station that I'm standing at
Think that the world was jealous of us
One year station, I can feel you at this place
The empty station where you're not at

هذي الكلمة جننتني .. عجزت أفهمها بكل اللغاآت .,.,.,. ياليت تلقون لي حل T_T

مو ضروري لغوياً .. بس أنا أبغا أفهمها .. عشان أعبرها على حسب موقعها

وهذا الفيديو للي يبغا تترات زيـادة ^^

http://www.youtube.com/watch?v=twFSZ3cQtc0

Rozita 23-07-2010 08:21 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة miss_BB (المشاركة 1456064)

One year station that I'm standing at
Think that the world was jealous of us
One year station, I can feel you at this place
The empty station where you're not at

هذي الكلمة جننتني .. عجزت أفهمها بكل اللغاآت .,.,.,. ياليت تلقون لي حل T_T

مو ضروري لغوياً .. بس أنا أبغا أفهمها .. عشان أعبرها على حسب موقعها

عزيزتي... دائمـاً كلمـات الأغاني تكون مليئة بالإستعارات

والتشبيهات, وهذه العبارة اللي محيرتك هي كذلك

فاللي قاصدينه بــ One year station هنــا سنة من الإنتظار

هنـا شبه السنة اللي كان بينظرها فيها بالمحطة, فكان طول هالسنة

بينتظرهـا في هالمحطة على أمل أن تظهر له في يوم من الأيـــام وخلال هذا الوقت

لم ينفك عن التفكير فيها أو تخيلها وهي تحط في محطته.

الحين لك الحرية في صياغتها كيفمـا شئتي

لكن أحب أنبهك إلى أنه في ترجمة الأشعار الترجمة الحرفية لاتصلح

أبداً عندمـا تكون هنالك إستعارات وتشبيهات, لابد من فهم المعنى أولاً

ومن ثم إعادة صياغته بشكل يناسب اللغة التي تتم الترجمة إليها, لأن الترجمة ليست

عبــارة عن ترجمة كلمة لكلمة ولكن عبــارة عن

تحويل كامل للنص من لغة إلى لغة بشكل مناسب

أتمنى ما اكون أطلت عليك وتكونين لقيتي المعنى اللي يرضيك

ضمن الأسطر القليلة السابقة

تحيــــــــاتي

miss_BB 24-07-2010 04:22 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Rozita (المشاركة 1457499)
عزيزتي... دائمـاً كلمـات الأغاني تكون مليئة بالإستعارات

والتشبيهات, وهذه العبارة اللي محيرتك هي كذلك

فاللي قاصدينه بــ One year station هنــا سنة من الإنتظار

هنـا شبه السنة اللي كان بينظرها فيها بالمحطة, فكان طول هالسنة

بينتظرهـا في هالمحطة على أمل أن تظهر له في يوم من الأيـــام وخلال هذا الوقت

لم ينفك عن التفكير فيها أو تخيلها وهي تحط في محطته.

الحين لك الحرية في صياغتها كيفمـا شئتي

لكن أحب أنبهك إلى أنه في ترجمة الأشعار الترجمة الحرفية لاتصلح

أبداً عندمـا تكون هنالك إستعارات وتشبيهات, لابد من فهم المعنى أولاً

ومن ثم إعادة صياغته بشكل يناسب اللغة التي تتم الترجمة إليها, لأن الترجمة ليست

عبــارة عن ترجمة كلمة لكلمة ولكن عبــارة عن

تحويل كامل للنص من لغة إلى لغة بشكل مناسب

أتمنى ما اكون أطلت عليك وتكونين لقيتي المعنى اللي يرضيك

ضمن الأسطر القليلة السابقة

تحيــــــــاتي

مشكووووره .. وأخيراً وصلتني المعلومه :mixed-smiles-288:
ساااعدتيني كثيير .. شوكرن :mixed-smiles-128:

سلوووم زماني 07-08-2010 02:57 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
انيووو

ياناس انا اترجم برنامج وفي كلمه مجننتني وطول الوقت ينطقونها والمشكله ان معنهاها موب اكب مع الحماس اللي هم فيه ..

nocturnal

ويستخدمونها

we are nocturnal

Rozita 07-08-2010 09:46 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوووم زماني (المشاركة 1496748)
انيووو

ياناس انا اترجم برنامج وفي كلمه مجننتني وطول الوقت ينطقونها والمشكله ان معنهاها موب اكب مع الحماس اللي هم فيه ..

Nocturnal

ويستخدمونها

we are nocturnal

هذي الكلمة صفة وتعني الشيء المتعلق بالليل

أو المخلوقات النشطة في الليل, أو شيء يبدء نشاطه في الليل وينتهي مع طلوع النهار

ومن وصفك المقتضب بالإضافة الى معنى الكلمة

فهمت أن البرنامج بيتم تصويره في الليل والطاقم بيصفوا أنفسهم بأنهم مخلوقات ليلية

لأنهم بيزاولوا نشاطهم في الليل

أتمنى أن يكون المعنى صحيح والتوقع سليم

إذا كان عكس ذلك ياريت تعطينا تفاصيل إضافية توضح الفكرة

مع فيديو من اليوتيوب


تحيــــــــــــــاتي

سلوووم زماني 08-08-2010 02:00 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Rozita (المشاركة 1497450)
هذي الكلمة صفة وتعني الشيء المتعلق بالليل


أو المخلوقات النشطة في الليل, أو شيء يبدء نشاطه في الليل وينتهي مع طلوع النهار

ومن وصفك المقتضب بالإضافة الى معنى الكلمة

فهمت أن البرنامج بيتم تصويره في الليل والطاقم بيصفوا أنفسهم بأنهم مخلوقات ليلية

لأنهم بيزاولوا نشاطهم في الليل

أتمنى أن يكون المعنى صحيح والتوقع سليم

إذا كان عكس ذلك ياريت تعطينا تفاصيل إضافية توضح الفكرة

مع فيديو من اليوتيوب


تحيــــــــــــــاتي

أنا عارفه انها صفه لليل بس ابي شيء يوصفهم لما يقولون

we are nocturnal

يعني ما احس تجي كذا لمن اكتب نحن الليليون!!!

Rozita 08-08-2010 10:07 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوووم زماني (المشاركة 1497930)

يعني ما احس تجي كذا لمن اكتب نحن الليليون!!!

ياريت تحطي مقطع يوتيوب أفضل للمشهد أو زي ماقلنا من قبل تحطي تترات قبل وبعد

السطر اللي تبي ترجمته

لأنه شرحك غير وافي وماوصل لنـا الفكرة ابداً

والترجمة اللي أعطيت لك بنـاء على الفكرة المقضبة اللي قدمتيها

تبي نساعدك أكثر ساعدينـا أكثر

jєηαη♥ 16-08-2010 12:07 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
أبي أفهم دين أم هالكلمتين هع :mixed-smiles-248:

الاولى :


http://www.7ammil.com/index.php/file...70959f3ae9.jpg

أبي ترجمة السطر مو شرح


الثآنيه :


http://www.7ammil.com/index.php/files/guest/ksssjpg.jpg

فيونة 21-08-2010 10:52 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
الجمله الاولى واضح انها سخريه لكن مستحيل اعرف اصيغها خخخ
الجمله الثانيه

نجم او فنان مصنوع

Rozita 24-08-2010 03:23 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jenan22 (المشاركة 1518211)
أبي أفهم دين أم هالكلمتين هع :mixed-smiles-248:

الاولى :


http://www.7ammil.com/index.php/file...70959f3ae9.jpg

أبي ترجمة السطر مو شرح


الثآنيه :


http://www.7ammil.com/index.php/files/guest/ksssjpg.jpg

والله محد راح يقدر يعطيك الترجمة الصحيحة والسليمة

لأنه بالمرة مو مفهموم شيء

مو موضح اش هذا البرنامج, اش فكرته عن ايش بيتكلم, السطر اللي تبينا نترجمه

اعطي عنه فكرة ولو بسيطة عشان احنـا ساعتها نقدر نساعدك

الصورة الأولى هي راح تكون ياإمها وصف لشخص أو موقف مـا أو

إسم لشيء معروف كمسلسل أو فيلم أو شخصية

الصورة الثانية, أعتقد انها إسم البرنامج او إسم الفقرة والله اعلم

لكن كيف نترجملك هيه وهي تحتمل 100 احتمال

لو جينـا نفصل الكلمتين فـ Idol معنـاها ممكن يكون

lمحبوب, او معبود, أو مثالي, أو قدوة, ,,,, الخ

أمـا Maid فتحتمل إنها تكون

فتـــاة, أو خــادمة, أو وصيفة, أو آنسة

فعشان كدا وضحي أكثر, وعشان كدا كمان لمن بساعد أحد بشرحله

عشان توصله الفكرة لأنه ممكن أقلك الترجمة هي كدا لكن ماتقتنعي فيها

إلا إذا فهمتي كيف جات وعلى اي اســاس

فيـــاريت من كل واحد يطلب المساعدة أنه يساعدنــا عشان نســاعده


تحيـــــــــــــــاتي

lina-wawa 26-08-2010 12:54 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
السلام عليكم
كيفكم؟؟
عندي مشكله عويصه؟؟
آنا أترجم بناءً على لغتي الإنجلش دون آستخدام البرامج آو جوجل وجهتني هالمشكله
وهي..so we got a person who has pretty features and intellect!
أنا فاهمه الجمله كلها بس الكلمه intellect آعرف آن معناهاا من التعقل أو العقلانيه أو الفكر..منها وفيها
بس شكلها في الجمله دبل إكس
آتمنى تساعدوني...

lina-wawa 26-08-2010 01:11 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
آند هوونا موشكله آخرى...
stop this shooting
حاولت ترجمتها يقولي طلق ناار ..آي آفهم آيش دخلهاااا؟؟
ياليت تساعدووني

Rozita 26-08-2010 02:29 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lina-wawa (المشاركة 1543300)
السلام عليكم
كيفكم؟؟
عندي مشكله عويصه؟؟
آنا أترجم بناءً على لغتي الإنجلش دون آستخدام البرامج آو جوجل وجهتني هالمشكله
وهي..so we got a person who has pretty features and intellect!
أنا فاهمه الجمله كلها بس الكلمه intellect آعرف آن معناهاا من التعقل أو العقلانيه أو الفكر..منها وفيها
بس شكلها في الجمله دبل إكس
آتمنى تساعدوني...

هنـا قصدهم بـ intellect ذكي أو موهوب

فراح تصير الجملة

لدينـا شخص وسيم وذكي/ موهوب

أو

حصلنــا على شخص وسيم وذكي / موهوب

Rozita 26-08-2010 02:33 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lina-wawa (المشاركة 1543358)
آند هوونا موشكله آخرى...
Stop this shooting
حاولت ترجمتها يقولي طلق ناار ..آي آفهم آيش دخلهاااا؟؟
ياليت تساعدووني

طيب هنـا لو وضحتي أكثر إش المشهد

لكن بما أنه مافي ضرب نـار أعتقد راح يكون

جلسة تصوير أو تصوير لمسلسل أو فيلم

فممكن الترجمة هنـــا تكون

أوقفوا التصوير

lina-wawa 27-08-2010 02:34 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
مرحبآآ قلبوو
ربي يسلمك ويحفظك من كل شر
1..وصلت آنا فاهمتها بس آحس آن فيها لبس..
2..لأ هي صح آوقفوا التصوير بس هاي آول مره آترجم دراما قلت لنفسي رآح آستخدم جوجل قلت راح أستخدم شي آعرفه بس قالي آوقفوا إطلاق النار طلع فيني آلف مليون آستفهام وش دخل النار ..
بس الله يعافيك وصلت لي بسلآآم^^..

عزوووزي 31-08-2010 10:08 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
آنيونجهاسيو جميعاا
آشكركم على الموضوع الرآقي فالحقيقة مآشفت آروع من ها المنتدى دآئما متألق
فالحقيقة آنا مترجم آغاني وقفت عند مقطع لم آجد له حل مآعرفت آركب الجمله إذا ممكن تساعدوني
إليكم..
i am your only energy the only one is me
آتمنى تساعدوني لأنها آخرتني وآنا المفرووض آنزلها بكرره><

Rozita 31-08-2010 09:57 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
عزيزي... ياريت لو تحط الكوبليه أو المقطع كامل

عشان تتضح فكرة الأغنية أكثر

ممكن أترجم لك هالسطر لكن أفضل لو أفهم

الاغنية بتتكلم عن ايش

ساعتها راح أعطيك الترجمة السليمة

تحيــــــــاتي

عزوووزي 31-08-2010 11:21 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rozita (المشاركة 1559467)
عزيزي... ياريت لو تحط الكوبليه أو المقطع كامل


عشان تتضح فكرة الأغنية أكثر

ممكن أترجم لك هالسطر لكن أفضل لو أفهم

الاغنية بتتكلم عن ايش

ساعتها راح أعطيك الترجمة السليمة


تحيــــــــاتي

صعب علّي الآن آحط لك مقطع ..بس فكره الأغنيه بتتكلم عن الوناسه والترحيب فسيؤول والمواهب الغنائيه..
ياليت تساعدوني بأسرع وقت محتاج بس ترتيب الجمله..

Rozita 01-09-2010 01:42 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
إذا تبي الترجمة الحرفية

أنــا فقط هو مصدر طاقتك الوحيد

وممكن تجي

أنــا هو مصدر إلهــامك

أو

أنــا هو ملهمك الوحيــــد


هذا اللي طلع معي بنــاء على الفكرة المقتضبة اللي عطيتها

أتمنى ان تتناسب وسياق الترجمة اللي قمت بها

تحيــــاتي

Ghyda'a Chan 14-09-2010 10:09 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
يآريت تسآعدوني في ترجمة هذا السطر ،،

But really it's all about how much Tegoshi held me back today

و آجهت صعوبة في كلمة held لآنو آاللي آعرفه عنهآآ إنو معنآهآ هو موقوف أو مقبوض .!

ولكن ذآ الشيء مآ حصل في البرنآمج ،، و حتى توضح الصورة آكثر هو برنآمج " طبخ " ،،

Rozita 14-09-2010 02:37 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
عزيزتي... held وحدها ماراح تعطيك المعنى اللي تبيه

كان مفروض تدوري على معنى held back اللي تجي بمعاني كثيرة

ما أدري أي واحد يناسب مع جملتك لأنه المشهد أو الموقف مو واضح

لأنها ممكن تجي بمعنى منع, أو تأخير , أو تأجيل , أو تحكم, أو حجب, أو رفض

, أو إبعاد, أو مراقبة, .... الخ

عشان كدا مو قادرة أجزم فممكن تكون الترجمة

لكن المسألة هي في تأخير تيقوشي لي اليوم

أو

في مقدار تحكم تيقوشي بي اليوم

لو قدرتي تحططي كم سطر قبل هالسطر وكم سطر بعدها يكون أفضل

عشان توضح الفكرة, لأن التترات تكون عبارة عن حوار مترابط فكل شي يكون مرتبط

باللي قبله, فلمن تجيبوا سطر واحد لحاله وتطلبو ترجمته بالشكل دا يكون البت في ترجمة السطر

شبه مستحيل لأن كل اللي بنديكم اياه مجرد فرضيات على توقعاتنا للموقف


تحيـــــــــاتي




سلوووم زماني 14-09-2010 04:42 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
يمكن يساعدك لو رجعت لأصل الكلمه ..
hold

التوقف الكبح الحفظ , المساعده .. زي كذا

أحيانا تكون للكلمه أكثر من معنى ونكون مانعرف الا كم معنى لها

عشان كذا أدخلي قوقل وشوفي الكلمات اللي موجوده وخي المناسب لها

كونت لك جمله:

But really it's all about how much Tegoshi held me back today

لكنه بالتأكيد عن كمية حماية تاقوتشي لي اليوم

B ɑ l l e r i n ɑ 14-09-2010 06:12 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
السلـآمـ عليكمـ ..

امممـ حبيت اسـألكمـ في اخفـآء الترجمه الـآنجليزي ..
في برنـآمج VirtualDubMod اقدر اخفي الترجمه بـ الـآسود او اخليهـآ شفـآفه
بس يومـ ثبت البرنـآمج و فتحته و فتحت الفديو
سويت طريقه في منتدى بس يومـ ضغطت ادد مو موجوده كلمة logoaway v4.01 ليش ..؟!
يعني هل هو من البرنـآمج نفسه اقصد اصدآره ولـآ من وشو ..؟!



وهذآ رآبط المنتدى للي مـآفهمـ .. الـآقـلـآع






وبس وان شـآء الله القى الحل عندكمـ

eRiKa-KuN 09-10-2010 04:07 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
we decided to make duck soup
.....
you are sitting ducks


من الواضح إن المسأله طنازه .. بس اللي فوق قالوها أول .. بعدين ردوا عليهم بالثانيه ..
والله عجزت ما قدرت أجيب معنى واضح وصياغه جيده لها ..
بليز بسرعه أسعفوني ...

la77en 09-10-2010 06:45 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

we decided to make duck soup

لقد قررنا صنع حسـاء البط


اقتباس:

you are sitting ducks
هل تُجـالس البط
...
بس مني متأكده منها !! :mixed-smiles-196:

Super Shinee 28-10-2010 07:04 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
مره فكرة الموضوع خطيره حيل

اريقاتو ع الطرح

^^

its mine 06-11-2010 06:55 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة eRiKa-KuN (المشاركة 1657894)
we decided to make duck soup
.....
you are sitting ducks



بالنســبة للجملة الأولى
duck soup ،، بمعنى انه" شيء سهل لعمله " هذا ترجمة الكلمة نفسها
like :a piece of cake

بس كمعنى في هالجملة ماعرف ^^"


الكلمـة الثانيــة idiom
يعني المعنــى " انك صيــد سهل ..أو هدف سهــل "

هذا اللي اشوفــه ..ومشكورين ع المضوع الاكثــر من رائــع

MaSoN mOOn 14-11-2010 01:27 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
مشكور اخوي

s σ Ļ σ 06-12-2010 08:15 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
وه اول مره ادرى عن الموضوع
المهم
هذى كانها شعر او حكمه او شئ زى كذا
مين الشاطر اللى يترجمها
What to an ant is common sense is a N ack of common sense to the elephant.
What to an elephant is common sense is a Nlack of common sense to the ant.

اوتوكيييه؟؟
هيلب مى:mixed-smiles-061:

s σ Ļ σ 07-12-2010 02:36 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
:mixed-smiles-110:
.........................


:mixed-smiles-313:

Rozita 11-12-2010 08:14 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

مين الشاطر اللى يترجمها
what to an ant is common sense is a lack of common sense to the elephant.
What to an elephant is common sense is a lack of common sense to the ant
الترجمية الحرفية بتقول:
ماهو منطقي للنملة لايعد منطقاً للفيل والعكس صحيح

وهنا قصدهم
انه اللي ينطبق على شخص مو بالشرط انه ينطبق على غيره

madalal 13-12-2010 01:20 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
وآلله آلترجمه صعبه

مرررررررهـ أنـآ ودي أترجم بس مـآأقدآآر

لآهنت أخوي علىآلطرح

Ayame.Hyuga 11-01-2011 07:26 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
شكرا على الموضوع انا طالبة جامعية قسم الترجمة^^
انا هنا لاي مساعدة بهذا الموضوع ان شاء الله

^^...

كوماويو على الموضوع

sun_life 25-01-2011 04:09 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
شكراااااااا :mixed-smiles-307:

جوجو فن 01-02-2011 04:47 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
وااه الموضوع جاء بوقته :mixed-smiles-054::mixed-smiles-054:
بليز ممكن مساعدة بها الكلمة
spokesperson
معنها متحدث او متحدث بأسم ؟؟
هاذي هي الجملة كاملة i want to do this want to become the spokesperson
بليز ساعدوني على صياغتها :mixed-smiles-043:

the iron 03-02-2011 11:20 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
أحتاج مساعدة في هذي الكلمات

tone deafness, clumsiness and strength

:)

بليز عاجل

le sho 27-02-2011 02:32 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
احتاج مساعده بالمعنى الصحيح لـ uneasy
في الجمله جايه بمعنى مضطرب او مشتاق .؟؟؟؟
Again I feel very uneasy so if we are together

اتمنى صياغة الجمله :mixed-smiles-269:

بوكونيـــا 27-02-2011 10:15 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
حطي لي الجملة اللي بعدها

The Truth Promise 27-02-2011 10:29 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة le sho (المشاركة 1907886)
احتاج مساعده بالمعنى الصحيح لـ uneasy
في الجمله جايه بمعنى مضطرب او مشتاق .؟؟؟؟
Again I feel very uneasy so if we are together

اتمنى صياغة الجمله :mixed-smiles-269:


ثانيةً .. أبدو مضطرباً \ متوتراً , عندما نكون سويه
:mixed-smiles-290:

حوريةٌ وسيف~ 28-02-2011 07:49 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
le sho
اقتباس:

احتاج مساعده بالمعنى الصحيح لـ uneasy
في الجمله جايه بمعنى مضطرب او مشتاق .؟؟؟؟
Again I feel very uneasy so if we are together

اتمنى صياغة الجمله :mixed-smiles-269:


اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Baka of Jpn (المشاركة 1909443)
ثانيةً .. أبدو مضطرباً \ متوتراً , عندما نكون سويه
:mixed-smiles-290:

عذراً على المداخلة ^^"
من الممكن صياغة الجملة هكذا:
مجدداً يعتريني التوتر كلما كنا معاً

N.I.N.O 19-03-2011 08:02 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
أنو :mixed-smiles-211:

بمآ أني مبتدئه في الترجمه :mixed-smiles-288: فشويه بحوس في الكلمات :D

أتمنى مسآعدتي بهـ السطرين :mixed-smiles-277:

what's wrong ? It's not like you all

و

there's nothing you do that will go to waste



:mixed-smiles-307: وقومين عـ الآزعآج :mixed-smiles-277:


N.I.N.O 22-03-2011 02:45 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة N.I.N.O (المشاركة 1942456)
أنو :mixed-smiles-211:

بمآ أني مبتدئه في الترجمه :mixed-smiles-288: فشويه بحوس في الكلمات :D

أتمنى مسآعدتي بهـ السطرين :mixed-smiles-277:

what's wrong ? It's not like you all

و

there's nothing you do that will go to waste



:mixed-smiles-307: وقومين عـ الآزعآج :mixed-smiles-277:



أنوو من مده وأنآ أستني أحد يسآعدني !!

هونتو ضروري :mixed-smiles-259:

The Truth Promise 22-03-2011 06:38 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة N.I.N.O (المشاركة 1942456)
أنو :mixed-smiles-211:

بمآ أني مبتدئه في الترجمه :mixed-smiles-288: فشويه بحوس في الكلمات :D

أتمنى مسآعدتي بهـ السطرين :mixed-smiles-277:

what's wrong ? It's not like you all

و

there's nothing you do that will go to waste



:mixed-smiles-307: وقومين عـ الآزعآج :mixed-smiles-277:


1- مـاهو الخطأ ؟ إنه ليس مثلكم جميعاً ..

2- لا يوجد لديك شي \ لم تفعل شي , سوف تذهب سدى أو إلى القمامه ! ع حسب الجمله

أتمنى أكون ساعدتششً نينوّ
بالتوفيقِ في الترجمهَ :mixed-smiles-269:

S7oOorh 23-03-2011 01:25 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 

أنيوو :icon26:

ممكن تسآعدوني في هآلسسطر !!

asked you to talk to him , not fail in love with him

أنآ فهمت وش إلمطلوب بس عجزت أصيغهآآ ^^"

*محبوبة الكل* 23-03-2011 08:32 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة S7oOorh (المشاركة 1946604)
أنيوو :icon26:

ممكن تسآعدوني في هآلسسطر !!

asked you to talk to him , not fail in love with him

أنآ فهمت وش إلمطلوب بس عجزت أصيغهآآ ^^"

ع ما اتوقع رح تكون كذا
لقد سألتك ان تتحدث معه, لا ان تقع في حبه

le sho 24-03-2011 12:34 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
مرحباً

ممكن تفهموني وش المقصود بالسطر ذا
pronounced in chinese san ba is similar to the meaning of bimbo
هي ملاحظه توضح معنا san ba بالصينيه

ولا فهمتمها :mixed-smiles-052:

وكمان هذي

i belongs to the type
that cuts off the strings attached fast and swift kind

يعطيكم العافيه :mixed-smiles-269:

le sho 28-03-2011 09:17 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة le sho (المشاركة 1947988)
مرحباً

ممكن تفهموني وش المقصود بالسطر ذا
pronounced in chinese san ba is similar to the meaning of bimbo
هي ملاحظه توضح معنا san ba بالصينيه

ولا فهمتمها :mixed-smiles-052:

وكمان هذي

i belongs to the type
that cuts off the strings attached fast and swift kind

يعطيكم العافيه :mixed-smiles-269:

:mixed-smiles-030:

بلـــــــــــيز احتاج المساعده بسرعه :mixed-smiles-062:

كيم بو را 08-04-2011 07:07 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
محتاجة مساعدتكم

تفسرون لي معنى كلمة

pollocks
بهذه الجمل هل هي نوع من انواع السلع ولا اييش بالضبط


110
00:12:40,320 --> 00:12:44,182
He paid quite a lot of money for pollocks from the north.

111
00:12:44,182 --> 00:12:50,130
There are times of loss.
He can't always expect to make a profit in business.

112
00:12:50,897 --> 00:12:55,068
We know but he is too vicious to put up with a loss.

113
00:13:03,277 --> 00:13:08,615
What? Are you saying all the pollocks are left to be spoiled?

114
00:13:08,615 --> 00:13:13,853
They couldn't manage to unload a single pollock from the ship.


كيم بو را 08-04-2011 07:13 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة le sho (المشاركة 1955964)
:mixed-smiles-030:

بلـــــــــــيز احتاج المساعده بسرعه :mixed-smiles-062:


على حد علمي وفهمي بأن السطر الاول معناه

معنى سان با بالصينية يشبه معنى بيم بو

عاد ايش معنى سان با و بيم بو الله أعلم.._^

والثاني معناه الشي اللي يتحدثون عنه ينتمي الى شيء سريع النوع

والله اعلم

Miss.Butterfly 11-04-2011 03:41 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كيم بو را (المشاركة 1975096)
محتاجة مساعدتكم

تفسرون لي معنى كلمة

pollocks
بهذه الجمل هل هي نوع من انواع السلع ولا اييش بالضبط


110
00:12:40,320 --> 00:12:44,182
He paid quite a lot of money for pollocks from the north.

111
00:12:44,182 --> 00:12:50,130
There are times of loss.
He can't always expect to make a profit in business.

112
00:12:50,897 --> 00:12:55,068
We know but he is too vicious to put up with a loss.

113
00:13:03,277 --> 00:13:08,615
What? Are you saying all the pollocks are left http://www.an-dr.com/vb/newreply.php...ly&p=1975096to be spoiled?

114
00:13:08,615 --> 00:13:13,853
They couldn't manage to unload a single pollock from the ship.


السلام عليكم

بولوك أسم لأحد أنواع السمك يعني أسم لسمكـ ..


وانا يوم قريت اخر جملة تأكد لأنه مكتوب سفن ..


وهي رابطة ويكيبيديا عن السمك بولوك Link


أن شاء الله يكون معنى الصحيح :mixed-smiles-235: ..

سوار الياسمين44 26-04-2011 12:18 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
انيووو هاسيووو

ياليت احد يساعدني بهالجمله

what we need to obey the thing to obey

Bro 01-05-2011 11:35 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
مرحبااااا ..

أرجو مساعدي في ترجمه //


do you feel like they are tip toeing around you ?
most probably
it is being transmitted in a different manner

then it is not about delivery ?

yassre 03-05-2011 08:14 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Bro (المشاركة 2006067)
مرحبااااا ..

أرجو مساعدي في ترجمه //


do you feel like they are tip toeing around you ?
most probably
it is being transmitted in a different manner

then it is not about delivery ?

أهلا هذا ما توصلت إليه ^_^

هل تشعر أنهم مسُّوك بشيء؟

لقد نقلوه بطريقة أُخرى

أليس هذا الأمر يتعلّق بالتوصيل؟

لا أدري إذا كانت صحيحة فأنا لم أرى المشهد "^_^

N.I.N.O 06-05-2011 03:42 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
السسلآم عليكم :mixed-smiles-211:

Babe you know I will stay you

+

Now matter how great darkness , I will stay by your side

:mixed-smiles-307:

The Truth Promise 06-05-2011 04:50 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة N.I.N.O (المشاركة 2012398)
السسلآم عليكم :mixed-smiles-211:

Babe you know I will stay you

+

Now matter how great darkness , I will stay by your side



سسلآم علييكم :mixed-smiles-232:

الجمله الاولىآ :
1- Babe ولا Baby لاني الاولى معناها فتاه جميله والثانيه معناها حبيبي
2- i will stay you
معناها سأبقيكِ .. واذا كان اي ويل ستاي تو يو سابقى اليك واذا اي ويل ستاي فور يو سابقىمن اجلكِ
الجمله الثآنيهِ :
لامشكله عن ما شده الظلام الآن , ولكن سأبقى بجانبك ..


أتمنى اكون افدتش حبيبتي
:mixed-smiles-307:

N.I.N.O 06-05-2011 05:31 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Baka of Jpn (المشاركة 2012527)

سسلآم علييكم :mixed-smiles-232:

الجمله الاولىآ :
1- Babe ولا Baby لاني الاولى معناها فتاه جميله والثانيه معناها حبيبي
2- i will stay you
معناها سأبقيكِ .. واذا كان اي ويل ستاي تو يو سابقى اليك واذا اي ويل ستاي فور يو سابقىمن اجلكِ
الجمله الثآنيهِ :
لامشكله عن ما شده الظلام الآن , ولكن سأبقى بجانبك ..


أتمنى اكون افدتش حبيبتي
:mixed-smiles-307:



يب هي "
Babe "
قومين كتبتها خطأ >"< هي " I will stay with you " يعني سأبقى معكِ صح :D
بس مشكلتي مو الكلمه المشكله صياغتها معرفت آصيغها 0.0 :D

الثـآنيه نفس اللي شكيت به :mixed-smiles-277::mixed-smiles-288:
آريقــآتو يآعسسل مـآقصرتـي :mixed-smiles-288:
الله يعطيكي العافيه :mixed-smiles-148:+تقييم :mixed-smiles-307:


كيم بو را 14-05-2011 05:39 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
كيف حالكم يا اندراويين

عساكم طيبيين
وهل
انا عندي كلمة ومحيرتني الا وهي


155
00:13:51,130 --> 00:13:54,466
Isn't it a doe? (a measure)

156
00:13:59,772 --> 00:14:03,875
Why did Madame send you a doe, you think?


وهل كلمة (دوي) doe كورية ومعناها اللي بين القوسين

لأن المقطع كان عباررة عن صندوق خشبي

شوفوا

http://up.graaam.com/uploads/imag-6/...02cca7fbaa.jpg



http://up.graaam.com/uploads/imag-6/...285bf911ae.jpg



وبس

شوكريااا

4 Minute 14-05-2011 09:35 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
والله معرفش

بس تخميني مثلك

شكل هذه كلمة كورية doe

ويمكن للصندوق الخشبي غرض واستخدام مانعرفووش

ان شاء الله يساعدونك الاعضاء

كيم بو را 15-05-2011 01:19 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
كوماووو اوني

بانتظار فزعة الربع:mixed-smiles-081:

كيم بو را 15-05-2011 10:12 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
تنزيلي للحلقات متوقف على معنى الكلمة

اسعفووني بااخوناا:mixed-smiles-099:

The Truth Promise 15-05-2011 11:57 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
سلآم علييكم .. ^ــ^

كيم بو رآ ..
Doe ~> يقصد بها باللغه الانجليزيه الظبيه @
والكوري مثل مآقلتي بين قوسسين ..


×××

م دآم ان المعنى غير متركب و مفهوم مع آلفيديو ..
ف يمكن آلقصصِد هو آلصندوق آلخشبي إلي مآسسكينه في آلصوره ..



فلـو كآن كذا ..
فالترجمه بتكون كالتآلي ..


اقتباس:

155
00:13:51,130 --> 00:13:54,466
ألَيسَ هو صُندوق؟ ( إجراء)

156
00:13:59,772 --> 00:14:03,875
لماذا قامت السيده بارسال الصندوق الخشبي لك , في رأيك؟


كيم بو را 16-05-2011 12:22 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
تشومال كوماووووو

خلاص بعتمد الجملة على كذا

.. الصورة بشرق والكلمة بغرب

هههههههههههه

فديت عيونك 17-05-2011 01:49 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
موضوع مفييييد

الله يوفق الجميع ..

مشكوره ع الموضوع ...

caramel choco 21-05-2011 01:40 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
هلا بك أخي
تسلم على هالموضوع
ساعدني كثير الله يسلمك
يعطيك العافيه
دمت
:mixed-smiles-094:

Mai Nam 22-05-2011 12:10 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بليزز الله يسعدكم ساااعدوني محتاجه اني اعرف ضروووري ابي ترجمه هالسطر

PROFESSOR MACHILDAS TREATISE ON PHARMCOL OGY


ASRING TIME OF LIFE WHERE I WILL RUN ACROSS THE SKY

ابي اتاكد من ترجمه
وقت ربيع الحياة حيث اعبر السماء


ADOCTOR WHO FLIES ARUND THE WORCD BIRD DOCTOR

ابي اتاكد من ترجمه
الطبيب الذي يحلق او يطير حلو عالم الطيور

الله ينورلكم افيدوني وساعدووني ابي اعرف ضروري قدن قدن الله يوفقكم وينورلكم لي ترد علي بسرعه
لني تاخرت بترجمه كثير معليش اذا تعبتكم او غثيتكم معي

كيم بو را 24-05-2011 12:52 AM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
كثرت دعساااتي للموضوع

تحملووووني

ساعدوني بترجمة هذا السطر بلييييز

281
This country will carry-on with all of you

كيم بو را 22-06-2011 10:00 PM

رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!
 
وينكم يامترجميييين يااكابر

ساعدوني بهذا السطر


If a well-known host of her own show were to
throw up in a car, it would make the headlines.


الساعة الآن 01:24 PM.
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd

منتديات أنيدرا An-Dr للدراما الآسيوية و الأنمي