عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 20-11-2009, 03:43 PM
حياتي غير حياتي غير غير متصل
..
 
معلومات إضافية
الانتساب : Dec 2007
رقم العضوية : 14894
المشاركات : 322
   الجنس: الجنس: Female
  علم الدولة: علم الدولة United Arab Emirates
[الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل]

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أما بعد ... اليوم عندنا موضوع جداً مهم ... يخص المترجمين

الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل


... النقاط ...
عند الترجمة لا نضع نقاط في آخر الجملة ... نضع نقاط في نهاية الجملة عندما يكون هناك تتمة للحديث

مثلاً

×أنا ذاهب.
/ أنا ذاهب

،،، الفواصل ،،،
يجب استخدام الفوصل في مواضعها الصحيحة حتى تكون قراءة الترجمة أسهل للمشاهد

مثلاً

×إذاً هل نذهب؟
/ إذاً ، هل نذهب؟

[[[ أسماء الأشخاص و الأماكن )))
يجب عند كتابة الأسماء وضعها بين قوسين ليسهل تفريقها عن بقية النص

مثلاً

((للأشخاص))
×أليس هذا أليس؟
/ أليس هذا (أليس)؟

[[للأماكن]]
×أليس هذا أليس من أليس؟
/ أليس هذا (أليس) من [أليس]؟

"""اقتباس نص"""
عندما يتحدث المتكلم بلسان شخص آخر نضع علامات هذه العلامات""

مثلاً

×لقد قالت له اذهب إلى هناك؟
/ لقد قالت له "اذهب إلى هناك؟"

.: الاختصارات :.
عندما يكون هناك اختصارات باللغة الإنجليزية لا نترجمها بل نضعها كما هي ونضع ملاحظة بالأعلى لمعنى هذا الاختصار

مثلاً

×إنه من اف بي اي
/ إنه من FBI

ونضع الملاحظة التالية / FBI : مكتب التحقيقات الفدرالية


.: الترجمة الحرفية :.
يحب على المترجم ترجمة الجملة ككتلة واحدة وعدم ترجمتها ككلمات

مثلاً
It can not be helped
×الترجمة الحرفية : هذا لا يستطيع المساعدة، هذا لا يُساعد
/ الترجمة الإحترافية : ما باليد حيلة - لامفر من هذا

.: الحركات :.

مثلاً

"التنوين والهمزة"
×حسنا ، انا ذاهب
/ حسناً ، أنا ذاهب

"التاء المربوطة والمفتوجة والهاه"
×لقد ذهبت إلى المدرست
×لقد ذهبت إلى المدرسه
/ لقد ذهبت إلى المدرسة

.: الصياغة :.
يجب على المترجم العناية بالصياغة ... لا يهم أن ينتهي بسرعة وينهي عمله ... لأنه بذلك يؤخر العمل ... لأن المدققين سيعيدون إعادة صياغة الترجمة بأكملها -بمعنى أصح : سيترجمون الترجمة من العربية إلى العربية







الموضوع الأصلي : [الأخطاء الشائعة ... اقتراحات لترجمة أفضل] || الكاتب : حياتي غير || المصدر : منتديات أنيدرا


رد مع اقتباس