استغربت... لما لقيت هالموضوع مُهمَل وما فيه تجاوب
بالرغم من إنه جداً مهم
ولو صار فيه تجاوب.. راح يكون مرجع مهم جداً للمترجمين في أنيدرا وحتى من خارج أنيدرا
كوياما،، الله يعطيك العافية أختي..
فكرة الموضوع جداً رائعة ، بس يمكن لأنك ما وُفِقتي في اختيار العنوان.. ما لقيتي أحد يتجاوب معك*
أحب أضيف.. إن أغلب المترجمين يعتمدوا في الترجمة على الترجمة الانجليزية اعتماد كلي
فـ كثير تصير إن الترجمة أبداً ما تركب عـ الكلام اللي نسمعه..
هنا يجي دور المدقق..
المفروض المدقق يشاهد الحلقة المترجمة.. وينتبه للكلام ويقارن بين اللي يسمعه واللي يقرأه
من بين الكلمات اللي دائماً نشوف أخطاء في ترجمتها
سوديسكا
تجي أحياناً بمعنى "فهمت"
وتجي بمعني "هكذا إذاً "
راجعة إن شاء الله.. لو جا على بالي شي ثاني *
وأتمنى نشوف تفاعل من المترجمين ، ونقدر نحوّل هالموضوع لمرجع لـ الكل =*)