عرض مشاركة واحدة
قديم 24-10-2013, 01:45 PM   رقم المشاركة : 357
حوريةٌ وسيف~
iindependence
 
الصورة الرمزية حوريةٌ وسيف~





معلومات إضافية
  النقاط : 561115
  الجنس: الجنس: Female
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة :حوريةٌ وسيف~ غير متصل
My SMS هناك اشخاص عندما تلتقي بهم .. تشعر كأنك التقيت بنفسك !


أوسمتي
رد: وَلِروحي متنفّس؛ بعثرات قلم~


بما أنني تحدثت عن الترجمة في التدوينة السابقة
فسأكمل الحديث بنفس الخصوص!

المشكلة المتنشرة الآن هي ركاكة الترجمة.. خاصةً الإنجليزية التي نعتمد عليها نحن العرب في ترجمتنا.. مما يؤدي إلى ركاكة ترجمتنا نحن أيضاً

اللغة اليابانية صعبة.. وتركيبة الجمل فيها مختلفة عن تركيبة الجمل العربية أو الإنجليزية، قد يكون هذا هو السبب الرئيسي وراء أخطاء الترجمة المتكاثرة مؤخراً

على سبيل المثال... في اللغة العربية نقول ريجي على متن هذه الطائرة .. بينما في اللغة اليابانية تصبح.. هذه الطائرة على متنها ريجي !!
جملة أخرى.. في العربية هذا الفكرة رائعة.. في اليابانية رائعة هذه الفكرة

هل اتضحت الفكرة الآن؟

لذا أعتقد أن علينا كمترجمين أن نفهم أولاً الاختلاف بين تركيب الجمل في اللغتين.. كي نتمكن من صياغة جملنا في الترجمة صياغةً صحيحة!

مجرد ملاحظة.. أحببت ذكرها لـِ مرتادي مدونتي...
وقد تكون فكرة لـِ فتح موضوع نقاش وتبادل معلومات بنفس الخصوص!




  رد مع اقتباس