عرض مشاركة واحدة
قديم 21-07-2008, 09:40 PM   رقم المشاركة : 5
بــو خــلــيــل
 
الصورة الرمزية بــو خــلــيــل





معلومات إضافية
  النقاط : 234807
  الجنس: الجنس: Male
  علم الدولة: علم الدولة United Arab Emirates
  الحالة :بــو خــلــيــل غير متصل
My SMS أتساءل، إلى أين يأخذني حلمي ..


أوسمتي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أهلاً ومرحباً بك أختي CLODIA ... وعساج على القوة ^^

اقتباس:
ما هذه الحرارة التي احسها بالجوار ؟؟

وما هذه الروعة التي أجدها في هذا الموضوع ^_^ .. حديثك ممتع جداً ومشوق بشكلٍ هائل ^_^

اقتباس:
نص ساعة على الأكثر ،،
نصف ساعة !!! يا للعجب !!

أذكر، بالفترة اللي كنت أترجم بها، إنه الحلقة الواحدة ( مدتها 20 دقيقة ) كانت تأخذ مني قرابة 3 ساعات، حتى أنتهي منها كلياً .. وكنت أحياناً، أعيد ترجمة الجملة أكثر من مرة، خصوصاً، إذا احتوت على صيغة تعبيرية جديدة ...

اقتباس:
(( اجل نترجم الأرقام ,أنيدرا )) لا تدققون عاد ,أنيدرا

أضحك الله سنك أختي كلوديا ^^ خفت انه التشفير بدأ يوصل لك ^^
اقتباس:

دون مشاهدة الأصل و مقارنته بالملف ،،
في هذا الصياغ، أذكر أنني قرأت موضوعاً هو في قمة الروعة بين أحضان منتدى الترجمة ...
إذ احتوى الموضوع على جملة واحدة باللغة الإنجليزية، ولكن
كان هناك أشكال مختلفة، لترجمة نفس الجملة ... وذلك، اعتمد كلياً، على حالة الشخص
سواء أكان فرحاً أم حزينناً، مبتهجاً أو متذمراً !!!

اقتباس:

ثم اضغط زر HOME ليعيدني بسرعة الى بداية الجملة و أضع علامة التعجب

! ياللهول

هل هذا معقد هممم ،،،، ربما عليكم أن تستخدمو الأسهم للتنقل إذن ،،،
على الرغم من أن هذه الطريقة منتشرة بكثرة .. لكنني لا أحبها !!!


وخلال الأيام السابقة، اكتشفت من باب التجريب، طريقة جيدة جداً تتألف من استخدام كل من :
Aegisub
Subtitle Workshop


شرح الفكرة والطريقة:


يتم في الوقت الحالي، ترجمة الأنمي في برنامج
Aegisub
وذلك، لما يتمتع به من خصائص جعلته يسهل من الترجمة بنسبة كبيرة، من مثل استخدام أداة Translation Assistant
فهذه الأداة، تجعلك تترجم وبكل سهولة ويسر ...
وفي هذه الأثناء، فإنني سأكتب الجمل كما هي، دون التلاعب بعلامات التشكيل ...

بعد الإنتهاء من هذه المهمة، أقوم بتصدير الملف بصيغة srt
وأقوم بوضعه في برنامج
Subtitle Workshop النسخة القديمة ...
وأحدد جميع النص، وأضغط على Ctrl +Shift +F
حتى يتم تعديل اتجاه النص في الترجمة ...

بعد ذلك، أقوم بحفظ الملف مرةً أخرى، وأفتحه ببرنامج Aegisub
فأجد أن الجمل كلها قد تم اصلاحها وبشكلٍ تام ...

هناك بعض التفاصيل أغفلت ذكرها، من مثل ( مشكلة الترميز ) التي تحدث عند الترجمة العربية .. جربوها، واكتشفوا حلها، وإذا ما نفع، بكتبه بتفصل أكثر ...


هناك طريقة أخرى لتجنب ذلك، وهي عن استخدام برنامج
Subtitle Workshop أثناء الترجمة
إذ يمكن هذا البرنامج، من تعديل اتجاه علامات الترقيم أثناء الترجمة به !! يمكنكم تجربته ^_^

,أنيدرا

في هذه الحالة، يمكن تجريب استخدام برنامج AVISubDetector.exe لأنه خاص في هذه الحالة ^^
يمكن البرنامج معقد
لكنه يعطيك توقيت مبدئي بنسبة 75% وبدون أي جهد ^^


وشكراً جزيلاً لك أختي كلوديا على هذا الموضوع الرائع

ملاحظة:: الفواصل أكثر من جميلة ورائعة ^_^، خاصةً أنها مثيرة ::


شكر خاص لـ كاترين أيضاً ^^







  رد مع اقتباس