رد: [أكاديمية أنيدرا] دورة الترجمة للمبتدئين : الدرس الخامس : توقيت الترجمة يدويا
هلا و غلا بطالبتاي ابداعات و سمول
مساء الانوار عليكن الاثنتين
سعيد جدًا بنجاحكن في تطبيق الدرس ، و الله يعطيكن العافية يا رب
بخصوص تعليق سمول عن ان الموضوع متعب شوية ، فمعاكي حق و الله ^^"" انا عادة استعمل هذه الطريقة لتوقيت الاغاني و المقاطع الصغيرة اللي تكون مدتها في
حدود الخمس دقائق ..
لكن احيانا اضطر لاستعمالها مع اعمال طويلة (مثلاً الحلقة الخاصة من كود جياس اللي ترجمتها الصيف الماضي (هنا) كانت مدتها ساعة و 57 دقيقة)
لما استعمل التوقيت اليدوي لعمل طويل ، فانا اقوم بتوقيت 5 دقائق فقط في كل مرة اقعد
فيه عشان اشتغل على الحلقة .. و بعدها اتوقف و ارجع اكمل بوقت ثاني (لاني امل و
اتعب بسرعة بعد ما اكمل الخمس دقائق)
جميلة جدا صورة التطبيق اللي وضعتيها يا سمول الله
و الترجمة معقولة بشكل عام ، و باذن الله مع الممارسة تصير افضل كمان الملاحظة الوحيدة تقريبا اللي تستحق الذكر هي ان السطر 12 مكوب بصيغة المذكر ، في
حين انه مفروض يكون بصيغة المؤنث لانه عن ماما توي
و تقدري تشوفي ترجمتي لنفس المقطع هنا يا سمول :
(ملاحظة : ترجمتي مش حرفية ، لكني اقرأ الجملة الانجليزية و احاول فهم ايش تقول
بالضبط .. ثم اكتب جملة بالعربية توصل المعنى اللي وصلني .. و لهذا ممكن جدا انه
تترجم الجمل اللي انا ترجمتها بشكل متلف و يكون صحيح ايضا )