منتديات أنيدرا الدراما الكورية و اليابانية



الملاحظات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 18-07-2008, 08:57 PM
الصورة الرمزية CLODIA
CLODIA CLODIA غير متصل
مشرف سابق
 
معلومات إضافية
الانتساب : Nov 2007
رقم العضوية : 10709
المشاركات : 756
 
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
Icon (33) بدايات مترجم ،،، البداية الثالثة ،،،

بدايات مترجم ،،، البداية الثالثة ،،،


لإزالة كل الأعلانات، سجل الآن في منتديات أنيدرا




ما هذه الحرارة التي احسها بالجوار ؟؟
أعرف أعرف ،،، لما كل هذا الغضب؟ ،،، لقد تأخرت هذه البداية حقا ،،، و لكن كما ترون ،،، البداية تحتاج الى عصر شديد للمخ ،،، حتى أتذكر تلك الكتكوتة الصغيرة و هي ترى عالم الترجمة بشكل مرعب ،،، ـ المقصود هنا هو أنا ـ

لنكمل الآن مواضيعنا في الترجمة ،،،



حسنا لأقول لكم الصدمة الأكبر في حياتي ،،، طبعا ليس حياتي الآن بل حياتي وقت حدوث تلك الصدمة،،، لقد حدث لي الكثير من الصدمات بعدها ،،،
لطالما اعتقدت انني متمكنة باللغة الانجليزية ،،، و شاهدت العديد و العديد من الانيميات و المسلسلات المترجمة باللغة الانجليزية ،،، بحيث أن هذا الموقع عندما ابدى رغبته في الحصول على مترجمين فقط ،،، قلت في نفسي :
هه ! فقط هكذا
و اقدم طلبا للحصول على عمل لأترجمه و أنا واثقة 100% أنني سأنتهي منه خلال نص ساعة على الأكثر ،،
و لكن ،،، يا للهول

أكتشفت انني افهم اللغة الانجليزية و لست اترجمها ،،، انني اشاهد المقطع و اعرف في داخل عقلي ماذا يقولون بالإنجليزية ،،، و لكن عندما أريد ترجمة هذا الحدث الى الكلمات
،،، عندما اريد تحويل الحدث الى كلمات عربية و بنفس التأثير ،،، هنا كانت المشكلة ،،، و هنا اضطررت الى تحميل برنامج الوافي الذي ظننت انني لن احتاج الى استخدامه مطلقا
( راجع البداية الثانية لتحميل البرنامج )

لذلك عندما يتم تسليم أول عمل لك ،،، و تمر بهذه التجربة لا تيأس ،،، فكلنا مررنا بها ،،، أنا و أنت طبعا ،،، لا أدري عن البقية ،،، و بقدر قوة الصدمة أريد أن ارى قوة العزم ،،، و بقدر أهل العزم تأتي العزائم ،،، أليس كذلك ،،،





البعض منا يود أن يضع امكانياته تحت الإختبار قبل أن يدخل عالم الترجمة ،،، حسنا بالنسبة لي ،،، كنت مدركة أن الترجمة تحتاج الى العديد من البرامج ( سب تاتيل ـ اقوسيب ـ اكواد ... الخ الخ الخ )
لكن ماذا لو اكتشفت فيما بعد أنني لست متمكنة من الترجمة ،،، أو أن مشاغلي اليومية تمنعني من الالتزام بالترجمة و لكنني لم اكن مدركة لهذا من قبل ،،، أو ان سرعة الاتصال تعاني من مشكلة ما لم انتبه لها بما انني اتصفح فقط ،،،

لذا من المناسب بما أنني في البداية أن أدخل بما يسمى فترة التجربة ،،، و هي ان أترجم من دون برامج ترجمة ،،، لاختبار مدى استعدادي للترجمة ،،، إنه اختبار بسيط للصبر و الالتزام ،،،

،،، لا يوجد هنا تنسيق ،، توقيت ،،، معاينة ،،،،

ترجمة لمجرد الترجمة

في العادة عندما تقدم طلب ترجمة ،،، او عندما تحصل على ملف الترجمة تريد أن تجرب نفسك فيه ،،، فسيظهر لك الملف بشكل ملف نصي ( txt )

هكذا


ما هذا ،،، هذه صورة العضو ( TXT) مترجم الدراما لدينا

حسنا حسنا ،،، كنت أمزح! قصدي هكذا



و بعدها ،،، عند فتح الملف سوف تجده بهذا الشكل ،،،

1
00:00:42,830 --> 00:00:43,960
Excuse me.
2
00:00:55,390 --> 00:00:58,030
Shinra-sama, it's morning.
3
00:00:59,450 --> 00:01:00,720
Ren?



الأرقام المفردة: تعني المقطع او رقم الجملة
الأرقام هذه الكثيرة اللي تشوفونها : هي التوقيتات ( وقت ظهور الجملة و وقت اختفائها )
ثم الجملة التي تظهر في النهاية و هذه اللتي سوف نترجمها (( اجل نترجم الأرقام )) لا تدققون عاد

كل ما عليك فعله هنا هو مسح الترجمة الانجليزية و اكتب المعنى الذي يقابلها بالعربية ،،،

لكي تتأكد من الترجمة فإنه في العادة سيتم إرسال ملف فيديو مرفق مع ملف الترجمة ،،، هذا إذا كنت قدمت طلب ترجمة ،،،،

أما اذا كنت قد حصلت على ملف الترجمة من احد مواقع الترجمة ،،، فنصيحتي لك هي ان تحمل الفيديو المرافق لها ،،، حتى يساعدك في معرفة ماذا تكتب بالضبط ،،،و تشغل الفيديو في أثناء ترجمتك للمقارنة ،،،


لقد سمعت أحدكم يقول لماذا ؟ أنا مترجم و لست بحاجة إلى الفيديو لمعرفة ماذا يقولون ؟

هل أنا متأكدة مما سمعت !!



عزيزي أنت هنا لا تترجم قصة ،،، أنت تترجم حوار تعتمد الكلمات فيه على المشاهد المعروضة ،،،

لن تجد هنا قالت أليس : كيت و كيت ورد عليها بروان : كيت و كيتين ،،،

اليس و بروان هنا ستجدهم في الشاشة ،،، و التذكير و التأنيث و الغضب و المشاعر و تفسير الجمل و الضمائر ،،، كلها تعتمد على المشاهدة ،،،

لذا لا تعتقد أنك اتممت العمل بمجرد تحميلك لملف الترجمة و ترجمته من دون مشاهدة الأصل و مقارنته بالملف ،،، OK


ملاحظات في كتابة الترجمة ،،،

عندما أرسلت أول ملف مترجم ،،، تم ارسال ملاحظة لي بأن جميع علامات الترقيم لدي تظهر بشكل خاطيء ،،،(( لهذا أقول أنه يجب أن يكون هناك مشرف على ترجمتك في بداياتك كمترجم )) و فهمت عندها أن يجب علي التالي ،،،




كما تعرفون نحن أصبحنا في زمن كل شيء يمشي بالمقلوب

و كطريقة سهلة اتبعها أنا،،، مثال : جملة يجب ان تعرض بهذه الطريقة في الفيديو :

يا للهول !


أكتب

يا للهول

ثم اضغط زر HOME ليعيدني بسرعة الى بداية الجملة و أضع علامة التعجب

! ياللهول

هل هذا معقد هممم ،،،، ربما عليكم أن تستخدمو الأسهم للتنقل إذن ،،،

الآن مبروك عليك أنتهيت من أول ملف نصي للترجمة

وعند الإنتهاء أرسل الملف إلى المنتج أو إلى المدقق أو إلى مدير الفريق أيا يكن ،،، حسب الإتفاق ،،، و انتظر رأيه في الترجمة ،،،




بالإضافة إلى ما قلت في أننا نستطيع استخدام طريقة الترجمة من غير البرامج في بداياتنا ،،،
إلا اننا نستخدم هذه الطريقة كوسيلة سريعة للترجمة ـ حتى مع توفر برامج الترجمة ـ ،،،،

متى ،،،

في حالة عدم توفر ملف الترجمة من الفريق الاجنبي ،،،

في غالب الانيميات أو المسلسلات الجديدة ،،، عندما لا يحرص الفريق المترجم ( الاجنبي ) على توفير ملفات الترجمة ،،، فإن كل ما يتبقى لك كمترجم هو الترجمة المباشرة ،،،

أي أنك تحمل ملف الفيديو المترجم باللغة الانجليزية ،،، و تفتح ملف نصي (TXT ) و تبداء بالترجمة مع العرض ،،،

مثال المشهد التالي

رين يدخل الغرفة و يقول : Excuse me
ثم يظهر مشهد آخر ليقول : Shinra-sama, it's morning
ترد عليه شينرا و تقول : .. Ren


في ملف الترجمة تكتب هكذا ،،،

أعذريني
ENTER
شينرا ساما ، إنه الصباح
ENTER
.. رين




كلما ظهرت جملة انجليزية ،،، أوقف الفيديو ،،، و اكتب الترجمة في الملف النصي ،،، ثم اضغط ENTER لتنتقل الى الجملة التي تليها

بمعنى ان الفاصل بين الجمل التي تظهر ثم تختفي لتظهر جملة أخرى هو زر ENTER

الآن ها قد انهيت ملفا كاملا مترجما فقط ،،، أرسل هذا الملف إلى المؤقت ليعادل وقت ظهور الجمل التي ترجمتها مع وقت التحدث أو الظهور في الشاشة ،،،





أظن أن هذا يكفي لهذه البداية ،،،

تذكرو أي تعليق أو تصحيح أو إضافة لأي الفقرات سوف يتم استقبالها بصدر رحب و إضافتها لهذه البداية او البدايات التالية ،،،


نلقاكم مرة أخرى في البداية القادمة ،،،



الموضوع الأصلي : بدايات مترجم ،،، البداية الثالثة ،،، || الكاتب : CLODIA || المصدر : منتديات أنيدرا



رد مع اقتباس
قديم 21-07-2008, 07:03 PM   رقم المشاركة : 2
katren
 
الصورة الرمزية katren





معلومات إضافية
  النقاط : 19090
  الجنس: الجنس: Female
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة :katren غير متصل
My SMS Unable To Stay, Unwilling To Leave


أوسمتي


مساء الخير ،،،

يشرفني أكون أول من يرد ...

أختي كلوديا

موضوع متعوب عليه بجد وقمة قمة الصراحة ...

أتمنى ،، أن تضيفين روابط أول الموضوع ،، للدروس السابقة ^_^

حتى يتسنى للبقية مراجعتها والإطلاع عليها بسهولة أكبر ...

أنتي مبدعة ومتألقة بكل معنى الكلمة ...

تقبلي مودتي .. تم التقييم ..

شكراً لك ^_^

كاتي



  رد مع اقتباس
قديم 21-07-2008, 07:33 PM   رقم المشاركة : 3
luchia
سايونارا
 
الصورة الرمزية luchia





معلومات إضافية
  النقاط : 19317
  علم الدولة: علم الدولة Egypt
  الحالة :luchia غير متصل
My SMS =) ... أود دائمًا أن أودعكم بابتسامة .. فتذكروني بها .. =)


أوسمتي

أهلين كلوديا

موضوع في قمة الرووعة

وبيساعد المبتدئين كتير

تسلمين

وننتظر البداية الرابعة^.^

تحيتي

luchia



  رد مع اقتباس
قديم 21-07-2008, 07:37 PM   رقم المشاركة : 4
CLODIA
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية CLODIA





معلومات إضافية
  النقاط : 120
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة :CLODIA غير متصل
My SMS سأتغيب عن المنتدى لفترة ،،، عذرا


أوسمتي

شكرا على الاقتراح المفيد كاترين ،،،

سيتم العمل به ،،،

سعيدة أن الموضوع أعجبك


لك مني اجمل تحية ،،،




  رد مع اقتباس
قديم 21-07-2008, 09:40 PM   رقم المشاركة : 5
بــو خــلــيــل
 
الصورة الرمزية بــو خــلــيــل





معلومات إضافية
  النقاط : 234807
  الجنس: الجنس: Male
  علم الدولة: علم الدولة United Arab Emirates
  الحالة :بــو خــلــيــل غير متصل
My SMS أتساءل، إلى أين يأخذني حلمي ..


أوسمتي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أهلاً ومرحباً بك أختي CLODIA ... وعساج على القوة ^^

اقتباس:
ما هذه الحرارة التي احسها بالجوار ؟؟

وما هذه الروعة التي أجدها في هذا الموضوع ^_^ .. حديثك ممتع جداً ومشوق بشكلٍ هائل ^_^

اقتباس:
نص ساعة على الأكثر ،،
نصف ساعة !!! يا للعجب !!

أذكر، بالفترة اللي كنت أترجم بها، إنه الحلقة الواحدة ( مدتها 20 دقيقة ) كانت تأخذ مني قرابة 3 ساعات، حتى أنتهي منها كلياً .. وكنت أحياناً، أعيد ترجمة الجملة أكثر من مرة، خصوصاً، إذا احتوت على صيغة تعبيرية جديدة ...

اقتباس:
(( اجل نترجم الأرقام ,أنيدرا )) لا تدققون عاد ,أنيدرا

أضحك الله سنك أختي كلوديا ^^ خفت انه التشفير بدأ يوصل لك ^^
اقتباس:

دون مشاهدة الأصل و مقارنته بالملف ،،
في هذا الصياغ، أذكر أنني قرأت موضوعاً هو في قمة الروعة بين أحضان منتدى الترجمة ...
إذ احتوى الموضوع على جملة واحدة باللغة الإنجليزية، ولكن
كان هناك أشكال مختلفة، لترجمة نفس الجملة ... وذلك، اعتمد كلياً، على حالة الشخص
سواء أكان فرحاً أم حزينناً، مبتهجاً أو متذمراً !!!

اقتباس:

ثم اضغط زر HOME ليعيدني بسرعة الى بداية الجملة و أضع علامة التعجب

! ياللهول

هل هذا معقد هممم ،،،، ربما عليكم أن تستخدمو الأسهم للتنقل إذن ،،،
على الرغم من أن هذه الطريقة منتشرة بكثرة .. لكنني لا أحبها !!!


وخلال الأيام السابقة، اكتشفت من باب التجريب، طريقة جيدة جداً تتألف من استخدام كل من :
Aegisub
Subtitle Workshop


شرح الفكرة والطريقة:


يتم في الوقت الحالي، ترجمة الأنمي في برنامج
Aegisub
وذلك، لما يتمتع به من خصائص جعلته يسهل من الترجمة بنسبة كبيرة، من مثل استخدام أداة Translation Assistant
فهذه الأداة، تجعلك تترجم وبكل سهولة ويسر ...
وفي هذه الأثناء، فإنني سأكتب الجمل كما هي، دون التلاعب بعلامات التشكيل ...

بعد الإنتهاء من هذه المهمة، أقوم بتصدير الملف بصيغة srt
وأقوم بوضعه في برنامج
Subtitle Workshop النسخة القديمة ...
وأحدد جميع النص، وأضغط على Ctrl +Shift +F
حتى يتم تعديل اتجاه النص في الترجمة ...

بعد ذلك، أقوم بحفظ الملف مرةً أخرى، وأفتحه ببرنامج Aegisub
فأجد أن الجمل كلها قد تم اصلاحها وبشكلٍ تام ...

هناك بعض التفاصيل أغفلت ذكرها، من مثل ( مشكلة الترميز ) التي تحدث عند الترجمة العربية .. جربوها، واكتشفوا حلها، وإذا ما نفع، بكتبه بتفصل أكثر ...


هناك طريقة أخرى لتجنب ذلك، وهي عن استخدام برنامج
Subtitle Workshop أثناء الترجمة
إذ يمكن هذا البرنامج، من تعديل اتجاه علامات الترقيم أثناء الترجمة به !! يمكنكم تجربته ^_^

,أنيدرا

في هذه الحالة، يمكن تجريب استخدام برنامج AVISubDetector.exe لأنه خاص في هذه الحالة ^^
يمكن البرنامج معقد
لكنه يعطيك توقيت مبدئي بنسبة 75% وبدون أي جهد ^^


وشكراً جزيلاً لك أختي كلوديا على هذا الموضوع الرائع

ملاحظة:: الفواصل أكثر من جميلة ورائعة ^_^، خاصةً أنها مثيرة ::


شكر خاص لـ كاترين أيضاً ^^







  رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
 
الانتقال السريع


الساعة الآن 11:09 AM.
ترتيب أنيدرا عالمياً
Rss  Facebook  Twitter

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd

منتديات أنيدرا An-Dr للدراما الآسيوية و الأنمي

منتديات أنيدرا