.:: الدرس الثاني : تنسيق الترجمة ببرناج Aegisub ::.
لإزالة كل الأعلانات،
سجل الآن في منتديات أنيدرا
الدرس الثاني : تنسيق الترجمة ببرناج Aegisub
فريق أنيدرا للبرامج /knouh & Mr_Misery /
برنامج Ageisub هو واحد من أفضل أفضل برامج الترجمة (تكرار كلمة أفضل مقصود هنا ^_^ )
و لو كان دعمه للغة العربية كاملاً .. لكان هو الافضل على الاطلاق ^_^
بعض امكانياته :
- التنسيق و عمل الستايلات
- الترجمة و مشاهدة الترجمة على الفيديو مباشرة
- اضافة المؤثرات
- عمل الكارايوكي
- التوقيت من ملف صوت
- التوقيت من ملف الصوت الخاص بالفيديو الذي تجري الترجمة منه
- امكانية استعمال لغة برمجة خاصة Lua لاضافة التأثيرات على الكاريوكي بسهولة
و اكثر ^_^
لكن عيوبه :
- يحتاج إلى ذاكرة رام كبيرة إلى حد ما ( عند التوقيت من صوت الفيديو ، فإن البرنامج يفصل الصوت من الفيديو ثم يحفظ ملف الصوت مؤقتًا في RAM الجهاز و يفتحه منه هناك .. )
- به مشاكل في الكتابة اللغة العربية
- بعد الانتهاء من ملف الترجمة يجب اجراء تعديل بسيط عليه قبل دمجه لتظهر اللغة العربية بشكل مقبول
و لذك فالطريقة الأسهل للترجمة هي الترجمة ببرنامج آخر مثل برنامج Subtitle workshop الذي يدعم اللغة العربية 100%
ثم فتح ملف الترجمة ببرنامج Ageisub .. لتنسيق الترجمة (تحديد لون و حجم الخط و مكان ظهور الترجمة و هذا كله يسمي بالستايل Style )
بعد ما ناهينا من الجزء النظري .. الرد القادم راح يكون شرح للعمل على البرنامج ^_^
اولا : سنشرح القوائم التي سنحتاج اليها في العمل على البرنامج :
و نبدا بقائمة ملف File:
1 -
1 : لإنشاء ملف مرجمة جديد.
2 : لفتح ملف ترجمة موجود عندك مسبقا.
3 : كلاهما لحفظ الترجمة ( الأولى في الملف المفتوح و الأخرى في تسجيلها على ملف آخر )
ثم قائمة فيديو Video :
2 -
1 : لفتح ملف فيديو (بصيغة Avi)في المرة القادمة نشووفوا كيف نفتح باقي الملفات يعني (rmvb…)
طبعا الفيديو اللي نريد ترجمته
اخيرًا نصل لقائمة التي نستعمل البرنامج من اجلها في هذا الدرس ، و هي قائمة أدوات Tools:
1 : هذا أخطر شيء في البرنامج هنا يمكنك تزيين و تجميل الترجمة من ( نوع الخط و سمكه و لونه و لون و حجم الظل و الحدود الخطوط و مكان ظهور الترجمة في الفيديو و .... )
باقي الخيارات في القوائم سيتم شرحها في دروس لاحقة .. حسب الحاجة إليها ..
ثانيًا : سنشرح كيفية العمل على البرنامج :
هذه الشاشة الرئيسية للبرنامج :
و الموضح بها هو الاتي :
المستطيل الازرق يحدد مكان وقت الجملة ( ظهور و اختفاء ووقت ما بين الظهور و الاختفاء)
المستطيل الاحمر : يحدد الستايل المطبق على الجملة الحالية ( هذا مهم .. فاتذكروه )
المربع البرتقالي : يحدد ايقونة الوصول الى مدير الستايلات ، و تم شرح الوضول اليه عندما شرحنا قائمة ادوات ..
المستطيل الاخضر : يوضح شريط تنسي الجمل المترجمة ( خط عريض ، مائل ، تحته خط ... إلخ)
و ترون في الصورة مكان كتابة الترجمة .. بالإضافة إلى المكان الذي تظهر فيه جميع جمل الملف ( الموجود به جملة an-dr.com is the best)
=-=-=-=-=-=-==-=-
بعد التعرف على شاشة البرنامج نفتح ملف الترجمة الذي قمنا بترجمته و الانتهاء من العمل عليه ببرنامج subtitle workshop :
و ذلك بالذهاب إلى قائمة ملف Fileو اختيار Open Subtitles ..
او بإختصار ضغط Ctrl + O
=-==-=--==-=-=-==-=--=
الصورة تمثل الوضع العام للبرنامج قبل إضافة الفيديو
طيب نقوم بإضافة الفيديو اللي رايحين نترجمه
نضغط على 1 يعني على Open Video
نحدد مكانه ( الفيديو )
آه طلع معانا / بس حجمه كبير أقصد أبعاده كبيرة
أول ما بفتح رايحين نلاحظ أه شريط ادوات جديد يظهر رايح لنا :
نغيير 100 % إلى نسبة معينة لتصغير أبعاد الفيديو وهكذا يصير كل شيء واضح
قبل قليل ( الصورة .... ) قلنا أن هذي الخاصية هي أروع ما في البرنامج
و هي لتزين و تعديل الترجمة ( لون الخط و نوعه و حجمه و ...... )
موجودة في الصورة ( ) و ( )
نضغط عليها ، او نمشي لقائمة Toolsو نختار منها Style manager ، عشان تطلع لنا الشاشة الاتية :
برنامج الإيجي سب يعتمد نظام مميز في تنظيم الستايلات ، و هذا النظام هو تكوين مخزن ( شيء أشبه ما يكون بمجلد للستايلات ) و تخزين الستايلات فيه ، و باستخدام زريNew و Delete المحددان باللون الأزرق يمكنك إضافة او حذف مخزن ..
بالنسبة للشاشة في الصورة اللي فوق فهي مقسومة لجزئين ، جزء أيمن يعرض الستايلات المستخدمة في الملف الحالي فقط ، و جزء أيسر يعرض الستايلات الموجودة في المخزن بالكامل ..
يمكنك نسخ ستايل من جزء لأخر ، باستخدام زر copy to الموجود تحت كل قسم ..
اما الازرار المحددة باللون الاخضر فهي :
New : لإنشاء ستايل جديد في المخزن
Edit : لتعديل خصائص المحدد
Copy : لعمل نسخة من الستايل
Delete : لحذف الستايل المحدد
اما الازرار المحددة باللون الاحمر فهي تقوم بنفس الوظائف المذكورة ، و لكن في ستايلات الملف الحالي فقط ..
( الأفضل هو صنع الستايلات في المخزن ، ثم نسخها للملف الحالي )
=-=-=-=-=-=-=-=--==--=
يـــــــــتـبــــــع
الموضوع الأصلي :
.:: الدرس الثاني : تنسيق الترجمة ببرناج Aegisub ::. || الكاتب :
knouh || المصدر :
منتديات أنيدرا