منتديات أنيدرا الدراما الكورية و اليابانية



الملاحظات

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 28-08-2007, 05:15 PM
الصورة الرمزية knouh
knouh knouh غير متصل
مشرف سابق
 
معلومات إضافية
الانتساب : Feb 2007
رقم العضوية : 779
المشاركات : 6,507
   الجنس: الجنس: male
  علم الدولة: علم الدولة Algeria
Subforum Old .:: الدرس الثاني : تنسيق الترجمة ببرناج Aegisub ::.



الدرس الثاني : تنسيق الترجمة ببرناج Aegisub


فريق أنيدرا للبرامج /knouh & Mr_Misery /



برنامج Ageisub هو واحد من أفضل أفضل برامج الترجمة (تكرار كلمة أفضل مقصود هنا ^_^ )

و لو كان دعمه للغة العربية كاملاً .. لكان هو الافضل على الاطلاق ^_^

بعض امكانياته :

- التنسيق و عمل الستايلات
- الترجمة و مشاهدة الترجمة على الفيديو مباشرة
- اضافة المؤثرات
- عمل الكارايوكي
- التوقيت من ملف صوت
- التوقيت من ملف الصوت الخاص بالفيديو الذي تجري الترجمة منه
- امكانية استعمال لغة برمجة خاصة Lua لاضافة التأثيرات على الكاريوكي بسهولة
و اكثر ^_^
لكن عيوبه :
- يحتاج إلى ذاكرة رام كبيرة إلى حد ما ( عند التوقيت من صوت الفيديو ، فإن البرنامج يفصل الصوت من الفيديو ثم يحفظ ملف الصوت مؤقتًا في RAM الجهاز و يفتحه منه هناك .. )

- به مشاكل في الكتابة اللغة العربية
- بعد الانتهاء من ملف الترجمة يجب اجراء تعديل بسيط عليه قبل دمجه لتظهر اللغة العربية بشكل مقبول

و لذك فالطريقة الأسهل للترجمة هي الترجمة ببرنامج آخر مثل برنامج Subtitle workshop الذي يدعم اللغة العربية 100%

ثم فتح ملف الترجمة ببرنامج Ageisub .. لتنسيق الترجمة (تحديد لون و حجم الخط و مكان ظهور الترجمة و هذا كله يسمي بالستايل Style )


بعد ما ناهينا من الجزء النظري .. الرد القادم راح يكون شرح للعمل على البرنامج ^_^





اولا : سنشرح القوائم التي سنحتاج اليها في العمل على البرنامج :

و نبدا بقائمة ملف File:

1 -


1 : لإنشاء ملف مرجمة جديد.
2 : لفتح ملف ترجمة موجود عندك مسبقا.
3 : كلاهما لحفظ الترجمة ( الأولى في الملف المفتوح و الأخرى في تسجيلها على ملف آخر )

ثم قائمة فيديو Video :

2 -
.::  الدرس الثاني : تنسيق الترجمة ببرناج Aegisub  ::.,أنيدرا

1 : لفتح ملف فيديو (بصيغة Avi)في المرة القادمة نشووفوا كيف نفتح باقي الملفات يعني (
rmvb…)

طبعا الفيديو اللي نريد ترجمته

اخيرًا نصل لقائمة التي نستعمل البرنامج من اجلها في هذا الدرس ، و هي قائمة أدوات Tools:

.::  الدرس الثاني : تنسيق الترجمة ببرناج Aegisub  ::.,أنيدرا

1 : هذا أخطر شيء في البرنامج هنا يمكنك تزيين و تجميل الترجمة من ( نوع الخط و سمكه و لونه و لون و حجم الظل و الحدود الخطوط و مكان ظهور الترجمة في الفيديو و .... )

باقي الخيارات في القوائم سيتم شرحها في دروس لاحقة .. حسب الحاجة إليها ..

.::  الدرس الثاني : تنسيق الترجمة ببرناج Aegisub  ::.,أنيدرا

ثانيًا : سنشرح كيفية العمل على البرنامج :

هذه الشاشة الرئيسية للبرنامج :
.::  الدرس الثاني : تنسيق الترجمة ببرناج Aegisub  ::.,أنيدرا
و الموضح بها هو الاتي :

المستطيل الازرق يحدد مكان وقت الجملة ( ظهور و اختفاء ووقت ما بين الظهور و الاختفاء)
المستطيل الاحمر : يحدد الستايل المطبق على الجملة الحالية ( هذا مهم .. فاتذكروه )
المربع البرتقالي : يحدد ايقونة الوصول الى مدير الستايلات ، و تم شرح الوضول اليه عندما شرحنا قائمة ادوات ..
المستطيل الاخضر : يوضح شريط تنسي الجمل المترجمة ( خط عريض ، مائل ، تحته خط ... إلخ)
و ترون في الصورة مكان كتابة الترجمة .. بالإضافة إلى المكان الذي تظهر فيه جميع جمل الملف ( الموجود به جملة an-dr.com is the best)


=-=-=-=-=-=-==-=-

بعد التعرف على شاشة البرنامج نفتح ملف الترجمة الذي قمنا بترجمته و الانتهاء من العمل عليه ببرنامج subtitle workshop :

و ذلك بالذهاب إلى قائمة ملف Fileو اختيار Open Subtitles ..

او بإختصار ضغط Ctrl + O




=-==-=--==-=-=-==-=--=


الصورة تمثل الوضع العام للبرنامج قبل إضافة الفيديو
طيب نقوم بإضافة الفيديو اللي رايحين نترجمه



نضغط على 1 يعني على Open Video


.::  الدرس الثاني : تنسيق الترجمة ببرناج Aegisub  ::.,أنيدرا

نحدد مكانه ( الفيديو )

آه طلع معانا / بس حجمه كبير أقصد أبعاده كبيرة





أول ما بفتح رايحين نلاحظ أه شريط ادوات جديد يظهر رايح لنا :






نغيير 100 % إلى نسبة معينة لتصغير أبعاد الفيديو وهكذا يصير كل شيء واضح









قبل قليل ( الصورة .... ) قلنا أن هذي الخاصية هي أروع ما في البرنامج


و هي لتزين و تعديل الترجمة ( لون الخط و نوعه و حجمه و ...... )



موجودة في الصورة ( ) و ( )



نضغط عليها ، او نمشي لقائمة Toolsو نختار منها Style manager ، عشان تطلع لنا الشاشة الاتية :





برنامج الإيجي سب يعتمد نظام مميز في تنظيم الستايلات ، و هذا النظام هو تكوين مخزن ( شيء أشبه ما يكون بمجلد للستايلات ) و تخزين الستايلات فيه ، و باستخدام زريNew و Delete المحددان باللون الأزرق يمكنك إضافة او حذف مخزن ..

بالنسبة للشاشة في الصورة اللي فوق فهي مقسومة لجزئين ، جزء أيمن يعرض الستايلات المستخدمة في الملف الحالي فقط ، و جزء أيسر يعرض الستايلات الموجودة في المخزن بالكامل ..

يمكنك نسخ ستايل من جزء لأخر ، باستخدام زر copy to الموجود تحت كل قسم ..

اما الازرار المحددة باللون الاخضر فهي :

New : لإنشاء ستايل جديد في المخزن
Edit : لتعديل خصائص المحدد
Copy : لعمل نسخة من الستايل
Delete : لحذف الستايل المحدد


اما الازرار المحددة باللون الاحمر فهي تقوم بنفس الوظائف المذكورة ، و لكن في ستايلات الملف الحالي فقط ..

( الأفضل هو صنع الستايلات في المخزن ، ثم نسخها للملف الحالي )


=-=-=-=-=-=-=-=--==--=





يـــــــــتـبــــــع





الموضوع الأصلي : .:: الدرس الثاني : تنسيق الترجمة ببرناج Aegisub ::. || الكاتب : knouh || المصدر : منتديات أنيدرا



رد مع اقتباس
 


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
 
الانتقال السريع


الساعة الآن 04:43 AM.
ترتيب أنيدرا عالمياً
Rss  Facebook  Twitter

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd

منتديات أنيدرا An-Dr للدراما الآسيوية و الأنمي

منتديات أنيدرا