عزيزتي صمت؛
أختلف معك بشأن الترجمة الحرفية، فهي باعتقادي سبب الأخطاء الكثيييييرة في الأعمال المترجمة للعربية
اللغة الانجليزية تحوي كلماتٍ كثيرة، تترجم بطرق مختلفة جداً، تأتي الكلمة الواحدة بعدة معاني متناقضة، يمكنكِ استنباط معناها الصحيح من موقعها في الجملة ومن سياق الكلام
هناك كلمات إذا اتصلت بكلماتٍ أخرى (أشباه جمل)، تكوّن معنىً مختلفاً تماماً عن المعنى الناتج حين نترجم كل كلمة في شبه الجملة نفسها على حدا
هذا رأيي، وأتمنى ألا يكون قد أزعجكِ ^^"
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Bro
ساعدني على ترجمه المحادثه ::
- what happened to the important factor of this VIP limousine ؟
- Erm, since this is the 18th time...
- we hope to go at full speed!
- In warp speed right ؟
...........................
واكون شاكره لكم ..
|
مع إني أحس إني ما فهمت المقطع، بس أحاول أساعد بترجمته ^^"
- إذا أردنا ترجمة كلمة factor نستطيع ترجمتها إلى عامل أو ميزة
- Erm عادةً تأتي بمعنى اممم، لا أعلم لماذا تكتب بالانجليزية بهذه الطريقة، لكن هذا ما لاحظته
- Wrap speed هي شبه جملة (Phrase) تأتي بمعنى سرعة فائقة جداً قد تصل إلى سرعة الضوء
[ عن طريق هذا الموقع: http://www.wordnik.com/
Wrap speed:
A hypothetical, extremely rapid, speed, resulting from entering a separate dimension, termed hyperspace; much faster than the speed of light.
Any very fast speed.
literally, a speed faster than the speed of light; fig., an extremely high speed, usually the fastest possible; -- used only in the figurative sense except in fiction.
]
لو جينا نشرحها بالعامية، سرعة تطوي الشوارع !
بالتالي تكون ترجمة المقطع هكذا:
- ماذا حدث لأهم مميزات هذه الليموزين؟
- اممم، بما أن هذه هي المرة الثامنة عشرة...
- نأمل أن نصل لأقصى سرعة
- سرعة فائقة جداً أليس كذلك؟
لكِ في النهاية عزيزتي برو الرأي الأخير في الترجمة الصحيحة للمقطع، فـ نحن هنا لا خلفية لدينا عن المشهد والأحداث؛
موفقة *