منتديات أنيدرا الدراما الكورية و اليابانية



الملاحظات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 18-09-2011, 02:53 AM   رقم المشاركة : 106
++صمــــــت++
أنيدراوي مجتهد
 
الصورة الرمزية ++صمــــــت++





معلومات إضافية
  النقاط : 20
  الجنس: الجنس: Female
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة :++صمــــــت++ غير متصل
My SMS


رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Bro مشاهدة المشاركة
ساعدني على ترجمه المحادثه ::


- what happened to the important factor of this VIP limousine ؟

- Erm, since this is the 18th time...

- we hope to go at full speed!

- In warp speed right ؟


...........................


واكون شاكره لكم ..

- ماذا حدث لأهم عامل من عمال الليموزين؟

الجملة الي بعدها تبدأ بإختصار erm بمعنى Electronic Records Management

وهو موظف التسجيلات الإلكترونية فأظن معنى الجملة يكون كدا :

- ياموظف التسجيلات, بما أن هذه المرة 18 خلال هذا الشهر...


- نأمل الذهاب بإقصى سرعة ممكنة!

- سرعة معوجة أليس كذلك؟
أو
سرعة منحرفة إليس كذلك؟


والله أعلم ^^




 
التوقيع

باك انيدرا < ماحد درا عنك ههههههه

المهم وحشني أنيدرا ^^

آخر مواضيعي

السلام عليكم، احتاج جهاز لاب توب سوني

 
  رد مع اقتباس
قديم 18-09-2011, 09:26 AM   رقم المشاركة : 107
حوريةٌ وسيف~
iindependence
 
الصورة الرمزية حوريةٌ وسيف~





معلومات إضافية
  النقاط : 561115
  الجنس: الجنس: Female
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة :حوريةٌ وسيف~ غير متصل
My SMS هناك اشخاص عندما تلتقي بهم .. تشعر كأنك التقيت بنفسك !


أوسمتي
رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!

عزيزتي صمت؛
أختلف معك بشأن الترجمة الحرفية، فهي باعتقادي سبب الأخطاء الكثيييييرة في الأعمال المترجمة للعربية
اللغة الانجليزية تحوي كلماتٍ كثيرة، تترجم بطرق مختلفة جداً، تأتي الكلمة الواحدة بعدة معاني متناقضة، يمكنكِ استنباط معناها الصحيح من موقعها في الجملة ومن سياق الكلام
هناك كلمات إذا اتصلت بكلماتٍ أخرى (أشباه جمل)، تكوّن معنىً مختلفاً تماماً عن المعنى الناتج حين نترجم كل كلمة في شبه الجملة نفسها على حدا

هذا رأيي، وأتمنى ألا يكون قد أزعجكِ ^^"


اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Bro مشاهدة المشاركة
ساعدني على ترجمه المحادثه ::


- what happened to the important factor of this VIP limousine ؟

- Erm, since this is the 18th time...

- we hope to go at full speed!

- In warp speed right ؟


...........................


واكون شاكره لكم ..

مع إني أحس إني ما فهمت المقطع، بس أحاول أساعد بترجمته ^^"


- إذا أردنا ترجمة كلمة factor نستطيع ترجمتها إلى عامل أو ميزة

- Erm عادةً تأتي بمعنى اممم، لا أعلم لماذا تكتب بالانجليزية بهذه الطريقة، لكن هذا ما لاحظته

- Wrap speed هي شبه جملة (Phrase) تأتي بمعنى سرعة فائقة جداً قد تصل إلى سرعة الضوء


[ عن طريق هذا الموقع: http://www.wordnik.com/

Wrap speed:
A hypothetical, extremely rapid, speed, resulting from entering a separate dimension, termed hyperspace; much faster than the speed of light.

Any very fast speed.

literally, a speed faster than the speed of light; fig., an extremely high speed, usually the fastest possible; -- used only in the figurative sense except in fiction.
]


لو جينا نشرحها بالعامية، سرعة تطوي الشوارع !


بالتالي تكون ترجمة المقطع هكذا:

- ماذا حدث لأهم مميزات هذه الليموزين؟
- اممم، بما أن هذه هي المرة الثامنة عشرة...
- نأمل أن نصل لأقصى سرعة
- سرعة فائقة جداً أليس كذلك؟


لكِ في النهاية عزيزتي برو الرأي الأخير في الترجمة الصحيحة للمقطع، فـ نحن هنا لا خلفية لدينا عن المشهد والأحداث؛
موفقة *



  رد مع اقتباس
قديم 18-09-2011, 11:29 PM   رقم المشاركة : 108
++صمــــــت++
أنيدراوي مجتهد
 
الصورة الرمزية ++صمــــــت++





معلومات إضافية
  النقاط : 20
  الجنس: الجنس: Female
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة :++صمــــــت++ غير متصل
My SMS


رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!

هلااا حورية ^^


اقتباس:
أختلف معك بشأن الترجمة الحرفية، فهي باعتقادي سبب الأخطاء الكثيييييرة في الأعمال المترجمة للعربية
اللغة الانجليزية تحوي كلماتٍ كثيرة، تترجم بطرق مختلفة جداً، تأتي الكلمة الواحدة بعدة معاني متناقضة، يمكنكِ استنباط معناها الصحيح من موقعها في الجملة ومن سياق الكلام
هناك كلمات إذا اتصلت بكلماتٍ أخرى (أشباه جمل)، تكوّن معنىً مختلفاً تماماً عن المعنى الناتج حين نترجم كل كلمة في شبه الجملة نفسها على حدا



لا لا لا فهمتيني غلط تماماً هههههههه

انا ما اقصد ان الترجمة تكون حرفية لااا

انا اقصد ان الترجمة هنا لما نجي نساعد المترجمين نشرح لهم معنى الجملة حرفي ونترك له حرية الصياغة ^^

بس نفهمه معنى الجملة الدقيق وهو حسب المشهد يكتب الحوار ^^

هذا رأيي

اما الترجمة الحرفية اكرهها جداً ومستحيل التزم حرفياً بالفريق الانجليزي لازم كل مترجم يكون له طابع خاص فيه ^^





  رد مع اقتباس
قديم 18-09-2011, 11:45 PM   رقم المشاركة : 109
حوريةٌ وسيف~
iindependence
 
الصورة الرمزية حوريةٌ وسيف~





معلومات إضافية
  النقاط : 561115
  الجنس: الجنس: Female
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة :حوريةٌ وسيف~ غير متصل
My SMS هناك اشخاص عندما تلتقي بهم .. تشعر كأنك التقيت بنفسك !


أوسمتي
رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ++صمــــــت++ مشاهدة المشاركة
هلااا حورية ^^





لا لا لا فهمتيني غلط تماماً هههههههه

انا ما اقصد ان الترجمة تكون حرفية لااا

انا اقصد ان الترجمة هنا لما نجي نساعد المترجمين نشرح لهم معنى الجملة حرفي ونترك له حرية الصياغة ^^

بس نفهمه معنى الجملة الدقيق وهو حسب المشهد يكتب الحوار ^^

هذا رأيي

اما الترجمة الحرفية اكرهها جداً ومستحيل التزم حرفياً بالفريق الانجليزي لازم كل مترجم يكون له طابع خاص فيه ^^

عزيزتي صمت؛
أنا ما فهمتك غلط، انتي كلامك كان كذا.. ترجمة حرفية، وترجمتك كانت تثبت كلامك
احنا هنا نحاول نساعد المترجمين، بس عشان نقدر نساعدهم، المفروض نعطيهم خيارات متعدده، أو نلفت انتباههم، إن الكلام في المقطع اللي كتبوه ممكن يحوي أكثر من معنى
مدري، يمكن أنا أبالغ بـ دقتي في اختيار المعاني والكلمات، بس هذا لأني أبغى أوصل للمعنى المقصود في الجملة
أتفق معك، الترجمة الحرفية للفريق الانجليزي شي جداً سيء، ولازم يكون لكل مترجم طابعه الخاص، بس لازم المترجم يفهم الجملة الانجليزية صح، عشان يقدر يصيغها بالعربية بشكل صحيح ويبتعد عن المعاني الحرفية
أنا بصراحة استغربت لما شفتك ترجمتي كلمة impatient بمعنى صبور، لأن الكلمة لو نجي نترجمها تطلع العكس تماماً، لأن "im" لما تسبق الصفات، تعكس معناها
واستغربت أكثر لما عرضت الجملة الانجليزية نفسها على وحدة من زميلاتي، وترجَمَت الكلمة ذي تماماً مثلك، لدرجة إني شكّيت بنفسي ^^"

عزيزتي لو تحبي نتناقش بموضوع الترجمة، خلينا نطلع من هنا، لا نخرب المغزى من هذا الموضوع ^^"



  رد مع اقتباس
قديم 21-09-2011, 08:40 AM   رقم المشاركة : 110
عاشق وهم
أنيدراوي جديد
 
الصورة الرمزية عاشق وهم





معلومات إضافية
  النقاط : 510
  الجنس: الجنس: Male
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة :عاشق وهم غير متصل
My SMS


رد: ساعدني على ترجمة هذا السطر !!

سلام ممكن ترجمه هذي الجمل

The conversation between you and the Minister of Defense,


و

and the photographs of the two of you being together, are all in their hands.

و

What photographs? What conversation?

و

Since the earlier days when both of you first met, and up until recently,

و

your activities have all been recorded and photographed.

و

There are records about submarine too.

و

There are also information about weapon introductions.

و

Congressman Jang will bring it with him to the meeting at Cheong Wa Dae.

وآسف اذا ثقلت عليكم





 
التوقيع

آخر مواضيعي

ممكن ترحيب

 
  رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
السطر, ترجمة, ساعدني


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
 
الانتقال السريع


الساعة الآن 06:59 AM.
ترتيب أنيدرا عالمياً
Rss  Facebook  Twitter

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd

منتديات أنيدرا An-Dr للدراما الآسيوية و الأنمي

منتديات أنيدرا