منتديات أنيدرا الدراما الكورية و اليابانية



الملاحظات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 05-07-2008, 05:49 PM
الصورة الرمزية CLODIA
CLODIA CLODIA غير متصل
مشرف سابق
 
معلومات إضافية
الانتساب : Nov 2007
رقم العضوية : 10709
المشاركات : 756
 
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
Icon (33) بدايات مترجم ... البداية الأولى ...

بدايات مترجم ... البداية الأولى ...


لإزالة كل الأعلانات، سجل الآن في منتديات أنيدرا







يووووووووووووش ،،، ها قد انتهى كل ماله علاقة بفترات الإمتحان العصيبة ،،، هيا ما هذا النوم؟؟!!

استيقظو ،،، ام نسيتم حماسكم قبل الإمتحانات ،،، لقد قلتم انكم تريدون تعلم المزيد حول الترجمة ،،، لذا ها نحن ذا على دروب كنزنا ،، ،







كثيرا من التساؤلات خطرت لي ـ و ربما خطرت لكم أيضا ـ و أنتم تشاهدون العديد من الانيميات المترجمة و الدرامات الخطيرة.

وأنت تكتبون ردود الشكر أو عندما تقرؤون المواضيع تفاجاء بأنهم ليسو دكاترة أو مؤسسات من قام بهذا العمل ، إنهم شباب صغار استطاعوا ترجمة وإنتاج و إخراج أعمال مبدعة تظل تتذكر مدى استمتاعك بها لمدة طويلة من الزمن .

وبعدها تسرح لتفكر ،،، كيف أصبحوا هكذا ،،، لتأتيك حماسة الشباب ،،، سوف أصبح مثلهم ،،، ماللذي ينقصني لأصبح مثلهم ،،،
و بكل سرعة ،، وبأعين تلمع من الحماس ،،، تفتح عالم الترجمة في أي منتدى لتفاجاء بهذه المواضيع ...

جميعها تشترك في صفة واحدة وهي هذه المقولة :

( هذا البرنامج رائع لك كمترجم والآن ثبته ،،، وبعدها التالي التالي التالي التالي ،، إنهاء ،، والآن مع الصور ،،، اضغط ارفع الصق انسخ وبعدها روح وبعدها اطلع ،، انتبه للسهم ،، انتبه للتحديد شوف الخيارات ،،، ولا تنسى بعد هذه النقطة ،،، هاااا ،،، ترى بيخرب شغلك كله ،،، ) ( ...... !!! )

و يلي ذلك ما يتبعه عادة من مناقشات لمحترفين ،،، و تنتقل عيناك بسرعة بين السطور ، ربما سأفهم أكثر عندما أقرأ الردود ،،،

( والله يا لأخو ما ضبط ،، ما صلح ،، شوف الله يخليك ،،، طيب في حركة ثانية ،،، سوي ،،، افعل ،،، اذهب ،،، اغلق ) ( .... )

و صغيرنا المترجم يضيع في الطوشة ... ماللذي يقصدونه بالضغط ،، ما هو الرفع ،،، ما هو استخراج ملف الصوت ،،، وتمر عليه العديد من المصطلحات الترجماتية أو الإنتاجية .. ( كاريوكي ، امتداد srt ، سب تايتل ، الشعار ، توقيت ، الاكواد ، هاردسب )

ليتساءل مرة اخرى ،،، هل علي حقا ان أتعلم هذا البرنامج ،،،، همممم يبدو للمحترفين ،،، ربما ليس هو ما علي أن اتعلمه اولا ،،،

ليفتح موضوعا لبرنامج آخر ... و تتكرر المآساة مرة أخرى ...

لينتف شعره ،،، أريد ،،، أريد ،،، ليختار في النهاية أحدى الطريقين ،،،
أما أن يبقى مشاهدا سلبيا يأخذ من دون مقابل ، الجميع يعمل وينتج و يساعد ويبدع ٍأما هو ..... !!!

و أما أن يعيد البحث و يطلب النصح والإرشاد و يسأل عن دليل ينير له الطريق .







أولا :
رأيت الكثير من الردود من الذين يقولون بشكل واضح بأنهم أشخاص لديهم اللغة الممتازة و لكن تنقصهم الخبرة في مجال ( ملفات الترجمة ) بشكل عام.

ثانيا :
أردت أن يكون هناك أكبر عدد ممكن من المشاهدين الفعالين ،،، ففي النهاية الحياة تقتضي أنه بمقدار ما تأخذ ... بمقدار ما تعطي ،،،

ثالثا :
لأكون يدا تساعدكم فقط على وضع أرجلكم فقط في ميناء الإبداع أما استكشاف الجزيرة فيقع عبئه على عاتقكم ...

رابعا :
لأرد ولو جزء بسيط لكل من علمني حرفا في عالم الترجمة ،،، لأكون معهم جزئا من شلال العلم ،،، و بدوركم أود أن تقفو معي في هذا الشلال مستقبلا ،،، لنقل إبداعات جديدة الى المبتدئين ،،،





التحدث في مختلف جوانب هذا الموضوع سيكون من تجربة شخصية و ليس عن احتراف لذلك اذا كان هناك قصور في جانب ما اتمنى ان تخبروني عنه.

الموضوع قابل للتعديل بما يناسب بساطته ،،، ففي النهاية فأنا أود أن يكون هذا الموضوع موجها لمن لا يعرف أي شيء عن عالم الترجمة .

ثالثا بإفتراض ان المترجم اشترى الجهاز حديثا ليس فيه برامج يفترض الكتاب وجودها دائما في جهاز القارئ عند شرح أي برنامج ، لذلك عندما أقع في خطاء من هذا النوع عند أي نقطة أشرحها أتمنى ان يتم تنبيهي لها ،،، حتى يتم التعديل ،،

رابعا : هناك العديد من النصائح التي استفدت منها من خلال تجولي في مواضيع الابداع في الترجمة لذلك سأضع ماهو مهم منها هنا
خامسا : أوجه خالص شكري وتقديري لكل من أفادني ـ وافادكم ـ بخبراته.





تغلغت اللغة الانجليزية في كل شيء في حياتنا ،،، اصبحت حتى الفواكه تحوي تعليمات باللغة الانجليزية عليها ،،،

الامية الآن اصبحت تقاس بمدى معرفتك لشيئين اثنين ( مهاراتك في الحاسب ، واتقانك اللغة الانجليزية)

اكتسبت هذه اللغة قوتها لأنها اصبحت لغة العلم الآن ، بالاضافة الى انها اللغة الرسمية المتحدث بها لدول تأخذ مراكز القوة ، وهي اللغة الرسمية لدول تعددت فيها اللغات كالهند مثلا ، واللغة الثانية للعديد من الدول العربية.

كما انها لغة السياحة فباستطاعتك تصريف امورك في بلد وفي مكان ما دمت تتقن هذه اللغة ففي اي منطقة تستطيع ان تجد من يتحدث بهذه اللغة اسهل من البحث عن من يتحدث اي لغة من اللغات الأخرى

طبعا لمن يسأل عن كيفية تعلم اللغة الانجيزية ،،، فأن أول قواعد اتقان اللغة الانجليزية هي حفظ اكبر عدد ممكن من كلماتها

رابط لموضوع أكثر الكلمات شعبية باللغة الإنجليزية :



، أيضا هناك الاستماع كثيرا للمحادثات الدائرة بهذه اللغة وعندما تشاهد فيلما بهذه اللغة حاول ان تركز سمعك على الكلمات بينما انت تشاهد الترجمة ،،، و مع الوقت حاول ان ترفع عيناك من على الترجمة و تنظر الى المشاهد فقط و تحاول ان تستنج ماذا يقولون ،،، هذا ليس ممتعا فقط بل يتيح لك الاندماج اكثر في المسلسل لأن عقلك لن يكون موزعا بين القراءة والمشاهدة بل على المشاهدة فقط .



أولا لنتخيل ان هذا الذي امامنا ملف ( ترجمة انجليزية ) حصلنا عليه بإحدى الطرق التي سنذكرها لاحقا فمنهم الاشخاص الذين تمر عليهم هذه الترجمة حتى تصل الى المرحلة النهائية التي نراها على الشاشة ،،،


وهو من يترجم الجمل بما يطابق المعنى اللذي ورد في الترجمة وما يناسب مجرى الأحداث، و براعتك في الترجمة تعتمد على مدى براعتك في إيجاد التوازن المناسب بين النص الفعلي و بين المستهدف من النص بما يطابق توقعات المشاهد ،،، بشكل أوضح كلما كان المشاهد لا يشعر بأنه يشاهد عملا مترجما كلما كان هذا إثباتا لقدرتك في الترجمة




هل أنت مستغرب ؟ سأشرح لك ما أقصده

،،، ،،، العبارات الصعبة و الأخطاء الإملائية تجعل المشاهد يزيح بصره عن المشهد ليشغل باله في الترجمة و المقصود منها ،،،و على النقيض فإن الترجمة بوضوح و بلغة سهلة و بعبارات مناسبة تجعل المشاهد في نهاية الحلقة يشعر بأنه شاهد الحلقة بلغتها الأصلية ،،، و هذا إثبات لجدارتك أليس كذلك ؟


من يراجع ملف الترجمة القادم من المترجم نحويا ولغويا واملائيا ، هناك مجموعات تفخر وتتحدى بأن تجد في ملفات ترجمتها خطاء واحدا لانها تمرر الملف على اكثر مدقق .


بدايات مترجم ... البداية الأولى ...,أنيدرا
وتظهر حاجته في حالة كانت الحلقة متوفرة بترجمة انجليزية ، من دون توفر ملف الترجمة ، فهنا يطلب من المترجم الترجمة ثم يحول الملف الى المؤقت ليجعل الجمل المترجمة تظهر في الوقت المناسب ـ وقت تحدث الممثل ـ .




هذه الخطوة لم ألاحظها إلا حديثا... ولا أول كان حدنا ( ترجمة انيس عبيد بالقاهرة )

المهم أن هذا الشخص ( صانع المؤثرات ) يستطيع ادخال المؤثرات من تكبير وتصغير او تلاشي للحروف في اوقات معينة ...
وافضل مؤثرات رأيتها هي مؤثرات مسلسل ( لتر من الدموع)
اما صانع الكاريوكي : فهو من يدخل المؤثرات في اغنية البداية والنهاية للمسلسل او الانيمي .


بدايات مترجم ... البداية الأولى ...,أنيدرا
هو الشخص الذي يجمع ما عمله الأخرين من جهد رائع لينسقها ويلصقها على الحلقة مع المحافظة على جودة الحلقة.



وهو لشخص الملتزم برفع الحلقة الموجودة على الجهاز وتحويلها الى روابط يتم انزالها في مواضيع في المنتدى في الغالب يكون المنتج هو نفسه الرافع .
ولكن بعد انزال الحلقات يحتاج الفريق الى ان يكون هناك رافع داعم للفريق في حال انتهاء الروابط او حذفها.
تلزمك سرعة عالية فقط لتساعد أي فريق في هذه الناحية ،،، آآه لقد نسيت ،،، يلزمك مقدار عال من الصبر والاحتمال ،،،
لماذا ؟!! ستعرف عندما تصبح رافعا ،،،

طبعا هذه المهمات في الغالب يتولى شخص او شخصان على الغالب تنفيذها كلها .
لكن كل مازاد عدد المتخصصين في المهمات كلما زادت قوة الفريق ،،، لكن بالمقابل فأن العمل سيتأخر بسبب تعرض العمل لظروف جميع الاشخاص الذين يمر عليهم ملف الترجمة ،،
و الآن وقد عرفت مهام الفريق ،،، فبإمكانك تقديم المساعدة دائما في المجال الذي ترى نفسك بأنك لديك الإمكانيات لأدائه ،،،


إنتهى هذا الجزء و يليه عما قريب الجزء التالي



لكم مني أجمل تحية

الموضوع الأصلي : بدايات مترجم ... البداية الأولى ... || الكاتب : CLODIA || المصدر : منتديات أنيدرا



رد مع اقتباس
قديم 09-07-2008, 05:52 PM   رقم المشاركة : 2
HeadLiner
أنيدراوي جديد





معلومات إضافية
  النقاط : 65
  الجنس: الجنس: Male
  علم الدولة: علم الدولة Kuwait
  الحالة :HeadLiner غير متصل
My SMS


و عليكم السلام

أهلا إختي ... أخبارك ؟؟

الحمد لله أنا أتقن تقريبا كل ما قلته عدا صانع كاريوكي و بإذن الله قريب لأني قاعد أتعلمه لكني للأسف أعمل لوحدي

راح أتكلم شوي عن تجربة شخصية

بدأت في الترجمة في بداية عام 2006 لكن لم يكن لي أعمال و ذلك لأسباب عدة أهمها كانت إتصالي دايل أب

و لم يكن هناك دروس محترفة جاهزة كما الآن ...... كنت أترجم بالمفكرة و ألصق بـ Avi Subtitler

بمقارنة من يود الترجمة الآن فالموضوع سهل جدا لأن كل ما يلزمه متوفر و هناك أشخاص إذا لم تفهم أمر معين إسألهم و سيجيبوك ... كان في ذلك الوقت كل من يعرف معلومة يحصرها

أما الآن و الحمد لله بعض المترجمين يتسابقون لمن يضع دروس أفضل من الآخر

نصيحة لكل من يبدأ بالترجمة ... إجتهد بنفسك و لا تأخذ كل شيء بالساهل

و الله يوفق جميع أعضاء هذا المنتدى الرائع

تحياتي لك إختي و بإنتظار التكملة

في أمان الله




  رد مع اقتباس
قديم 10-07-2008, 06:40 AM   رقم المشاركة : 3
نوري الشمراني
أنيدراوي متميز
 
الصورة الرمزية نوري الشمراني





معلومات إضافية
  النقاط : 10
  الجنس: الجنس: Female
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة :نوري الشمراني غير متصل
My SMS


ماشاء الله
موضوع متكامل ورائع
وان شاء الله افاد الكثيير
بصراحه ابدعتي



  رد مع اقتباس
قديم 10-07-2008, 09:34 AM   رقم المشاركة : 4
Mr_Misery
إداري متقاعد
 
الصورة الرمزية Mr_Misery





معلومات إضافية
  النقاط : 2081081
  الجنس: الجنس: Male
  الحالة :Mr_Misery غير متصل
My SMS الجد الفخور


أوسمتي
Icon30

السلام عليكم ورحمة الله و بركاته



اهلا بك اختي كلوديا ^^


فكرة رائعة بدء هذه السلسلة ..

لاني قرأت الكثير من الدروس ، لكن معظمها ركزت على البرامج نفسها .. اقصد برامج الترجمة ..

أما ما بين السطور .. فأنت و حظك .. عرفته و فهمته او لا ^^

لكن اعتقد انه موضوعك بداية رائعة ^^

اقتباس:
رابط لموضوع أكثر الكلمات شعبية باللغة الإنجليزية :





اكتشفت هذا الموضوع اليوم و قبل عدة ساعات فقط ^^"

اقتباس:
كثيرا من التساؤلات خطرت لي ـ و ربما خطرت لكم أيضا ـ و أنتم تشاهدون العديد من الانيميات المترجمة و الدرامات الخطيرة.

وأنت تكتبون ردود الشكر أو عندما تقرؤون المواضيع تفاجاء بأنهم ليسو دكاترة أو مؤسسات من قام بهذا العمل ، إنهم شباب صغار استطاعوا ترجمة وإنتاج و إخراج أعمال مبدعة تظل تتذكر مدى استمتاعك بها لمدة طويلة من الزمن .

وبعدها تسرح لتفكر ،،، كيف أصبحوا هكذا ،،، لتأتيك حماسة الشباب ،،، سوف أصبح مثلهم ،،، ماللذي ينقصني لأصبح مثلهم ،،،
و بكل سرعة ،، وبأعين تلمع من الحماس ،،، تفتح عالم الترجمة في أي منتدى لتفاجاء بهذه المواضيع ...
عشت هذا الوضع و الله !

تصدقين قبل كنت أتصور المترجمين يتكلموا ياباني !

^_^"

و لما اكتشفت وجود ملفات ترجمة .. انصدمت !!!

هههههههه

اقتباس:
و يلي ذلك ما يتبعه عادة من مناقشات لمحترفين ،،، و تنتقل عيناك بسرعة بين السطور ، ربما سأفهم أكثر عندما أقرأ الردود ،،،

( والله يا لأخو ما ضبط ،، ما صلح ،، شوف الله يخليك ،،، طيب في حركة ثانية ،،، سوي ،،، افعل ،،، اذهب ،،، اغلق ) ( .... )
صار هذا ما كان حالي لوحدي

و اروع ما في الموضوع ان الكل فاهمين و متحمسين و يناقشوا ..

لحد ما .. احم احم .. شكيت في قدراتي العقلية لفترة !!

كيف الكل عارفين و فاهمين و أنا لأ ^^

( بالضبط مين يحضر اول محاضرة ليه في اخر السنة ^_^" )

اقتباس:
اما صانع الكاريوكي : فهو من يدخل المؤثرات في اغنية البداية والنهاية للمسلسل او الانيمي .


ذكرتيني .. نحتاج لواحد بالفريق ^^

اقتباس:
،،، ،،، العبارات الصعبة و الأخطاء الإملائية تجعل المشاهد يزيح بصره عن المشهد ليشغل باله في الترجمة و المقصود منها ،،،و على النقيض فإن الترجمة بوضوح و بلغة سهلة و بعبارات مناسبة تجعل المشاهد في نهاية الحلقة يشعر بأنه شاهد الحلقة بلغتها الأصلية ،،، و هذا إثبات لجدارتك أليس كذلك ؟ ,أنيدرا


صــــح ,أنيدرا ,أنيدرا ,أنيدرا ,أنيدرا

أستأذن الآن .. فعندي حلقة تنتظر الإنتهاء منها ^^

و بعدها نبحث عن صانع كارايوكي ^^

في أمان الله

و شكرا لك على الدرس المفيد ... اللي راح يكون بداية سلسلة رائعة ان شاء الله ^^





 
التوقيع
,أنيدرا

تسلم ايدينك الفنانة على أجمل توقيع و رمزية يا أطيب هارت
في الدنيا
[/size][/font][/b] [/center]
آخر مواضيعي

[أكاديمية أنيدرا] دورة الترجمة للمبتدئين : الدرس العاشر : كيفية الحصول على ملفات الترجمة الإنجليزية
برنامج تحميل الملفات و استكمال التحميل Internet Download Manager - نسخة كاملة
تفضل بتحميل خطوطي المفضلة في الترجمة من هذا الموضوع (الخطوط+ طريقة تثبيتهم في جهازك)
[دورة اعداد المترجمين الجديدة] الموضوع الرئيسي (آخر تحديث : الأربعاء 17 - 9 - 2014)
هل تريد تتعلم تترجم دراما أو أنمي أو أغاني بأسهل الطرق ؟ تفضل بالتسجيل معنا

 
  رد مع اقتباس
قديم 10-07-2008, 05:42 PM   رقم المشاركة : 5
CLODIA
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية CLODIA





معلومات إضافية
  النقاط : 120
  علم الدولة: علم الدولة Saudi Arabia
  الحالة :CLODIA غير متصل
My SMS سأتغيب عن المنتدى لفترة ،،، عذرا


أوسمتي

مشكورين على الردود المعبرة والمفيدة ،،، هذا ما أريده أن تضع تاريخك و اعتقاداتك إذا امكن في الردود ،،،

q8ht

اقتباس:
بدأت في الترجمة في بداية عام 2006 لكن لم يكن لي أعمال و ذلك لأسباب عدة أهمها كانت إتصالي دايل أب

و لم يكن هناك دروس محترفة جاهزة كما الآن ...... كنت أترجم بالمفكرة و ألصق بـ Avi Subtitler ه
ما شاء الله ،،، طلع انك مترجم من العصر العباسي هههه

لك فائق احتراماتي بسبب كفاحك لتعلم فنون الترجمة في ذلك الوقت ... حتى هذا البرنامج الي تقول عليه أول مرة أسمعه ،،،

ان شاء الله نستفيد من خبرتك في الفريق لدينا ،،، ok

اقتباس:
لكل من يبدأ بالترجمة ... إجتهد بنفسك و لا تأخذ كل شيء بالساهل
حكمة 2006 الصارمة ،،،، أثرت عليك ذيك الفترة من جد ههههه ،،،،

شكرا على مرورك المفيد ،،،


Doŋ't Stopped

اقتباس:
موضوع متكامل ورائع
وان شاء الله افاد الكثيير
هذا ما نريده و نرجوه ،،، شاكرة مرورك ،،،




Mr_Misery

اقتباس:
لكن اعتقد انه موضوعك بداية رائعة ^^
رأيك وسام أعتز به من أول سيمباي سلم لي ملف ترجمة ،،، تتذكر فاش ^^ ،،، كانت تلك اول قطرة ،،،

اقتباس:
أستأذن الآن .. فعندي حلقة تنتظر الإنتهاء منها ^^

و بعدها نبحث عن صانع كارايوكي ^^

في أمان الله

و شكرا لك على الدرس المفيد ... اللي راح يكون بداية سلسلة رائعة ان شاء الله ^^

سيمباي ^^

بتدور مصمم كاريوكي ،،،

الله يعينك على البحث ،،،


ما أقدره فيك روحك المعطائة و توجيهاتك المفيدة للجميع ،،، أريجاتوووه قوزايماشتا ^^


لكم مني أجمل تحية ،،،



  رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
 
الانتقال السريع


الساعة الآن 03:56 PM.
ترتيب أنيدرا عالمياً
Rss  Facebook  Twitter

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd

منتديات أنيدرا An-Dr للدراما الآسيوية و الأنمي

منتديات أنيدرا