السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
طبعاً بما أنه اغلبكم ما يقدر يدخل لقسم المترجمين أو يتطلع على محتوياته
حيكون الموضوع دا خاص بنقاشاتنا (فقط اللراغبين في المشاركة) خصوصا انو اغلبكم ماله خبره في المجال دا
اولاً الموضوع دا مو احد يرد عليه.. بس المشتركين في الموضوع هما اللي يردو..
يعني لا احد يعمل فيها فالح ويرد عشان يشوف الكلام المخفي
(بالعربي بلاش لقافه)
ثانياً جميع الأعمال اللي حتصدر حتكون تحت إسم الفريق Kimo Fansubs
ثالثاً الموضوع دا مو موضوع طلبات او موضوع تجلسو تستعجلونا فيه
زي ما عندكم حياه~ اعضاء الفريق عندهم حياه و مشاغل و دراسة
الهرجه هوايه مو إلزام.. و يا كثر الترجمات الإنجليزيه في النت
ححط روابط لمواضيع شفتها مميزه و شرحها كويس من وجهه نظري
بالنسبه لمبادئ الترجمة:
في الترجمه تكمن المهاره اننا نقدر نوفق اننا نحول السياق الانجليزي الى العربي بما يناسب الحدث و الموقف
<< مو كأنهم زي بعض؟؟ مدري والله هع
في الترجمه حنصادف نوعين (الهارد سب) و (السوفت سب)
Hardsub دا حيحتاج انه يكون عندنا موقتين~ يعني ناس توقت الملف و من الفيديو المترجم و في النهايه يخرجو لنا سوفت سب Soft sub اللي هو الملف اللي نترجم منه
Softsub يكون الملف جاهز من كله.. التوقيت و النص الإنجليزي..
بالنسبه لـ التوقيت
في عندنا الموضوع دا من أخونا (حياتي غير) جزاه الله الف خير شرح فيه كل شي
بالنسبه لـ القواميس
عندكم أكثر من خيار.. بس أعتمادكم عليها ما يكون إعتماد كلي لأنه مهما كان، مستحيل انه الترجمه تكون دقيقه
1) موقع قوقل للترجمه.. (ترجمة نصوص) --> Google Translator
بالنسبه ليا أشوفه جداً فاشل و ما يوضح المعنى أبد.. الا فين و فين
2) موقع free-translator.. (ترجمة نصوص)-->Free Translator
موقع جيد.. جربته و اعطاني ترجمة جيده.. بس مو كل مره يديك المعني الصحيح.. بس في الغالب يكون كويس
الموضوع الأصلي :
Kimo•FanSubs~Workshop」 يمنع الرد لمن ليسو في الفريق「 || الكاتب :
Ludamory || المصدر :
منتديات أنيدرا